Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMohammadpour, Fahime
dc.contributor.authorShahnazari, Mohammadtaghi
dc.contributor.authorAfrouz, Mahmoud
dc.date.accessioned2023-02-07T11:49:13Z
dc.date.available2023-02-07T11:49:13Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24624
dc.description.abstractTranslatorial habitus is a key term incorporated Bourdieusian sociological concept of habitus and Translation Studies’ translation norms. In light of Bourdieu’s theoretical model of sociology, this study sought to address the translatorial behaviour of the Iranian translators of English romance novels in terms of the translation strategies of Culture-Specific Items (CSIs) before and after the Cultural Revolution of 1980 in Iran. 4282 sentences containing CSIs were obtained from Rebecca, Sense and Sensibility, the Great Gatsby, and their two Persian translations. Based on how each CSI was translated, they were grouped under one of Liang's proposed categorization. The frequency and percentages of each procedure were calculated using SPSS software. Moreover, the results were cross-checked with a qualitative analysis of some archived interviews printed in Motarjem [the translator] journal, newspapers, and WebPages. The evidence from this study suggests that there was a clear foreignizing trend among Iranian translators of the English romance novels when translating CSIs not only in the Pre-Cultural Revolution era but also in the Post-Cultural Revolution era. Also, a significant difference between various strategies utilized in the two eras was detected.es_ES
dc.description.abstractEl habitus traductor es un término clave que incorpora el concepto sociológico de habitus de Bourdieu y las normas de traducción de los estudios de traducción. A la luz del modelo teórico de sociología de Bourdieu, este estudio buscó abordar el comportamiento traductor de los traductores iraníes de novelas románticas inglesas en términos de las estrategias de traducción de elementos específicos de la cultura (CSI) antes y después de la Revolución Cultural de 1980 en Irán. Se obtuvieron 4282 oraciones que contenían CSI de Rebecca, Sentido y Sensibilidad, El Gran Gatsby y sus dos traducciones al persa. Según cómo se tradujo cada CSI, se agruparon en una categorización propuesta por Liang. La frecuencia y los porcentajes de cada procedimiento se calcularon mediante el software SPSS. Además, los resultados se cotejaron con un análisis cualitativo de algunas entrevistas archivadas impresas en la revista Motarjem [el traductor], periódicos y páginas web. La evidencia de este estudio sugiere que hubo una clara tendencia a la extranjerización entre los traductores iraníes de las novelas románticas inglesas al traducir CSI no solo en la era prerevolución cultural sino también en la era de la posrevolución cultural. Además, se detectó una diferencia significativa entre varias estrategias utilizadas en las dos épocas.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 21(1), 107-134 (2022)es_ES
dc.subjectRomance fiction translationes_ES
dc.subjectBourdieu’s sociological modeles_ES
dc.subjectLiterary fieldes_ES
dc.subjectHabituses_ES
dc.subjectCulture-specific items (CSIs)es_ES
dc.subjectPre/ Post-Cultural Revolution eraes_ES
dc.subjectCapitales_ES
dc.subjectTraducción de ficción románticaes_ES
dc.subjectModelo sociológico de Bourdieues_ES
dc.subjectCampo literarioes_ES
dc.subjectHabituses_ES
dc.subjectElementos específicos de la cultura (CSI)es_ES
dc.subjectEra pre/post-revolución culturales_ES
dc.titleMirando a través de la lente de Bourdieu: un estudio basado en corpus de la traducción de ficción romántica inglesa sobre las estrategias de traducción de los CSIes_ES
dc.title.alternativeLooking through the Lens of Bourdieu: A Corpus-based Study of English Romance Fiction Translation Concerning the Translation Strategies of CSIses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem