Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDasilva, Xosé Manuel
dc.date.accessioned2023-02-07T11:57:23Z
dc.date.available2023-02-07T11:57:23Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24625
dc.description.abstractSuso de Toro es uno de los narradores gallegos actuales más conocidos. Se encargó él mismo de traducir algunas de sus obras al español, unas veces después de haber aparecido el texto en gallego y otras casi al mismo tiempo que escribía este. Entre las características de Suso de Toro como autotraductor sobresale en especial su tendencia a recrear el texto de partida tanto macrotextual como microtextualmente, en este último caso mediante adiciones, supresiones y permutaciones, además de que no evita cambios diegéticos o ficcionales en el texto autotraducido. Con posterioridad, Suso de Toro transfiere algunas de estas alteraciones a una nueva edición de la obra en gallego desde la versión en español. El objetivo central del presente artículo es delimitar el concepto «retroautotraducción del texto autotraducido», con el que se intenta tipificar la elaboración por parte del autor de una nueva versión en la primera lengua con apoyo en el texto por él traducido a la segunda lengua. Esta intervención, que no es insólita en la praxis autotraductora, se ejemplifica con el análisis de dos novelas de Suso de Toro, Ambulancia y Calzados Lola, escritas en gallego, autotraducidas al español y retroautotraducidas al gallego.es_ES
dc.description.abstractSuso de Toro is one of the best known current Galician authors. He himself was in charge of translating some of his works into Spanish, sometimes after the Galician text had appeared and others almost at the same time as it. Among the characteristics of Suso de Toro as a self-translator, his tendency to recreate the source text both macro textual and micro textual stands out, in the latter case using additions, deletions and permutations, in addition to not avoiding diegetic or fictional changes in the self-translated text. Subsequently, Suso de Toro transfers some of these modifications to a new edition of the work in Galician from the Spanish version. The main objective of this article is to delimit the concept of «back-self-translation of the self-translated text», which is intended to describe the author's elaboration of a new version in the first language with support from the text translated by him into the second language. This intervention, which is not exceptional in self-translating practice, is illustrated with the analysis of two romances by Suso de Toro, Ambulanciaand Calzados Lola, written in Galician, self-translated into Spanish and back-self-translated into Galician.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 21(1), 135-161 (2022)es_ES
dc.subjectSuso de Toroes_ES
dc.subjectAmbulanciaes_ES
dc.subjectCalzados Lolaes_ES
dc.subjectAutotraducciónes_ES
dc.subjectRetroautotraducciónes_ES
dc.subjectSelf -translationes_ES
dc.subjectBack-self-translationes_ES
dc.titleLa retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toroes_ES
dc.title.alternativeBack-self-translation of the self-translated text: Ambulanciay Calzados Lola, by Suso de Toroes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem