Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMontaner Montava, María Amparo
dc.date.accessioned2023-02-10T12:20:28Z
dc.date.available2023-02-10T12:20:28Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24657
dc.description.abstractEste artículo se centra en demostrar cómo la traducción poética depende estrechamente de la tipología lingüística. La traducción poética se caracteriza por centrarse en la función estética del lenguaje, por lo que la forma es especialmente relevante. Precisamente por ello, en este artículo se va a trabajar sobre el haiku japonés, una forma poética caracterizada por su brevedad y su conceptismo, de manera que la mínima expresión debe transmitir el máximo contenido. Concretamente se va a analizar un famoso haiku de Bashō, considerado el paradigma de los haikus de la escuela de este autor, para demostrar cómo la tipología lingüística de la lengua japonesa facilita la expresión del sentido estético que transmite el poema. Es cierto que este famosísimo haiku ha sido analizado en innumerables ocasiones, pero lo que se propone en este trabajo es un análisis desde la tipología lingüística, una demostración de cómo las características tipológicas del japonés se adecuan íntimamente a la estética del haiku de Bashō, y una demostración también de cómo esta adecuación entre lengua origen y sentido del poema constituye un escollo para la traducción, cuyas soluciones se valorarán en dos lenguas tipológicamente distintas, el inglés y el español. El trabajo se divide en las siguientes partes: En primer lugar, se exponen las características tipológicas del japonés frente a las de lenguas de otros tipos lingüísticos. Seguidamente se explicita cuál es el sentido abstracto que transmiten los poemas de la escuela de Bashō, lo que permitirá establecer las características de su estética. Seguidamente se mostrará la adecuación entre la tipología lingüística del japonés y la esencia de contenido que pretende transmitir el poema. Finalmente se analizarán varias traducciones del poema a dos lenguas de grupos tipológicos diferentes, inglés y español, y se juzgará hasta qué punto resulta posible lograr la traducción en cada caso.es_ES
dc.description.abstracthis article focuses on demonstrating how poetic translation is closely dependent on linguistic typology. Poetic translation is characterized by its focus on the aesthetic function of language, which is the reason that the form is especially relevant. It is precisely for this reason that this article is about Japanese haiku, a poetic form characterized by its brevity and its conceptualism, so that the minimum expression must convey the maximum content.Specifically, a famous haiku by Bashō is going to be analysed, considered the paradigm of the haikus of this author's school, to demonstrate how the linguistic typology of the Japanese language facilitates the expression of the aesthetic sense that the poem transmits. It is true that this famous haiku has been analyzed on countless occasions, but what is proposed in this work is an analysis from the linguistic typology, a demonstration of how the typological characteristics of Japanese are intimately related to the aesthetics of Bashō's haiku, and a demonstration also of how this adaptation between the source language and the meaning of the poem constitutes a real problem for the translation, the solutions of which will be evaluated in two typologically different languages, English and Spanish.The work is divided into the following parts: First, the typological characteristics of Japanese are exposed compared to those of languages of other linguistic types. Next, the abstract meaning transmitted by the poems of the Bashō school is made explicit, which will allow us to establish the characteristics of their aesthetics. Next, the adequacy between the linguistic typology of Japanese and the essence of the content that the poem intends to convey will be shown. Finally, several translations of the poem into two languages of different typological groups, English and Spanish, will be analysed, and it will be judged to what extent it is possible to achieve the translation in each language.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 21(2), 9-40 (2022)es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTipología lingüísticaes_ES
dc.subjectHaikues_ES
dc.subjectBashōes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectLinguistic typologyes_ES
dc.titleLa tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética Análisis lingüístico y estilístico de diversas traducciones de un haiku japonés a lenguas de grupos tipológicamente dispareses_ES
dc.title.alternativeLinguistic typology as a determining factor in poetic translation. Linguistic and stylistic analysis of different translations of a Japanese haiku into languages of typologically different groupses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem