Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMateos del Rosario, Alessandra
dc.contributor.authorBolaños Medina, Alicia Karina
dc.date.accessioned2023-02-13T08:19:24Z
dc.date.available2023-02-13T08:19:24Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24665
dc.description.abstractEn los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo XXI han disparado la presencia de diferentes géneros digitales en series y películas. Así, se ha subrayado la necesidad de analizar el lenguaje de las nuevas tecnologías y también su traducción. El objetivo de este trabajo es contribuir a colmar la laguna bibliográfica existente sobre la traducción del texto digital que, en formatos tan variados como mensajes de correo electrónico, redes sociales o chats, se utiliza cada vez más como un recurso narrativo en las películas y series. Hemos recopilado un corpus bilingüe formado por el original en inglés y la versión oficial doblada al español de los diez capítulos de la primera temporada de la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-2021). Tras analizar tanto la variedad de géneros digitales presentes como los procedimientos de traducción utilizados, hemos detectado que a menudo dichos procedimientos aparecen combinados de forma innovadora y no descrita anteriormente. Este trabajo podrá servir de referencia a los traductores profesionales ante esta nueva situación comunicativa que se está produciendo, del mismo modo que podrá ser utilizado en la clase de traducción a nivel universitario.es_ES
dc.description.abstractn recent years, audiovisual translation has undergone a considerable expansion, and globalization and the new communication needs of the 21st century have promoted the presence of different genres within movies and series. Therefore, the need to analyze the language of new technologies and also their translation has been underlined. The aim of this study is to help bridge the existing bibliographical gap on the translation of digital text which, in formats as different as e-mails, social networks and chats, is increasingly being used as a narrative resource within films and series. We have compiled a bilingual corpus which includes the original version in English and the dubbed version into Spanish from the ten chapters of the first season of You(Berlanti and Gamble, 2018-2021). After analyzing both the variety of digital genres as well as the applied translation strategies, we have noticed that those strategies are often combined in innovative ways that have not been previously described. This paper may be used as a reference for professional translators in this new situation that is emerging and also in the translation class at university.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 21(2), 147-178 (2022)es_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectInsertoses_ES
dc.subjectTexto digitales_ES
dc.subjectGéneros digitaleses_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectCaptionses_ES
dc.subjectDigital textes_ES
dc.subjectDigital genreses_ES
dc.titleLa traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las serieses_ES
dc.title.alternativeThe translation of digital text used as a narrative resource in TV serieses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem