Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMayr, Paul
dc.date.accessioned2023-06-21T09:11:15Z
dc.date.available2023-06-21T09:11:15Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25576
dc.description.abstractSensory and motor concepts represent two central categories of human cognition and are therefore, as studies from the field of cognitive linguistics have proven, firmly anchored in the lexical inventory of many languages. Perceptual expressions take on various pragmatic-discursive functions in language use, they often function as discourse markers, for example. The present article, however, deals with the persuasive function of sensorimotor concepts in political discourse. The aim of this purely qualitative study is to investigate translation strategies of the rhetorical potential of certain sensorimotor concepts, which results from the interplay of lexicon and morphosyntax, on the basis of the EUROPARL corpus from a contrastive-linguistic perspective. Spanish functions as the source language in our investigation, while the target languages are, on the one hand, the “Romance sister languages” French and Italian and, on the other hand, a typologically more distant language, namely Germanes_ES
dc.description.abstractLos conceptos sensoriales y motrices representan dos categorías centrales de la cognición humana y, por tanto, como han demostrado varios estudios del campo de la lingüística cognitiva, están firmemente anclados en el inventario léxico de muchas lenguas. Las expresiones perceptivas asumen diversas funciones pragmático-discursivas en el uso de la lengua, a menudo funcionan como marcadores del discurso, por ejemplo. El presente artículo, sin embargo, trata de la función persuasiva de los conceptos sensoriomotores en el discurso político. El objetivo de este estudio puramente cualitativo es investigar las estrategias de traducción del potencial retórico de ciertos conceptos sensoriomotores, que resulta de la interacción del léxico con la morfosintaxis, sobre la base del corpus EUROPARL desde una perspectiva lingüístico-contrastiva. El español constituye la lengua de partida en nuestra investigación, mientras que las lenguas de llegada son, por un lado, dos “lenguas hermanas” románicas, el francés y el italiano, y, por otro, una lengua tipológicamente más lejana, el alemánes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isodeues_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/es_ES
dc.sourceSkopos 13, 3-30 (2022)es_ES
dc.subjectConceptoses_ES
dc.subjectSensoriomotoreses_ES
dc.subjectDiscurso políticoes_ES
dc.subjectLingüística contrastivaes_ES
dc.subjectLingüística cognitivaes_ES
dc.subjectSensorimotor conceptses_ES
dc.subjectPolitical discoursees_ES
dc.subjectContrastive linguisticses_ES
dc.subjectCognitive linguisticses_ES
dc.titleSensomotorische Konzepte in politischen Diskursen aus kontrastiv-linguistischer Perspektive: Beobachtungen zur Übersetzung sensomotorischer Konzepte vom Spanischen ins Deutsche, Französische und Italienischees_ES
dc.title.alternativeConceptos sensoriales y motrices en el discurso político desde perspectivas lingüístico-contrastivas: estudio de la traducción de conceptos sensoriomotores desde el español al alemán, francés e italianoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem