• español
    • English
  • español 
    • español
    • English
  • Acceder
Ver ítem 
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 13 (2022)
  • Ver ítem
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 13 (2022)
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil

Translation of medical-legal texts: the suspected Child Abuse Report

Thumbnail
Ver/
refime_13_5.pdf (294.0Kb)
Autor
Gallego López, Sandra
Editor
UCOPress
Fecha
2022
Materia
Textos médico-jurídicos
Género híbrido
Convención textual
Parte de lesiones en maltrato infantil
Medical-legal texts
Hybrid genre
Text convention
Suspected Child Abuse Report
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.
 
Over the last decades, the number of regulations and statutory provisions related to the medical area has experienced a fairly significant increase. As a consequence, the administrative authorities have been forced to create more actual text genres that support and consolidate these new proceedings. They are documents that, due to their nature, belong to both legal and medical fields and that are named «medical-legal texts». These texts present certain formal and communicative features that differ on the basis of the linguistic and cultural contexts and that, hence, have an impact on the translation process. They are known as «text conventions». In this publication, we will bring the spotlight into minors to analyze one of the most unknown medical-legal genres in translation: the Suspected Child Abuse Report. We will study the different text conventions composing it in the linguistic combination German-English-Spanish, with the aim of identifying and resolving possible translation problems.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/25596
Fuente
Skopos 13, 99-115 (2022)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Colecciones
  • Skopos. Vol. 13 (2022)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Listar

Todo HelviaComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital