dc.contributor.author | Anguita Martínez, Víctor | |
dc.date.accessioned | 2023-06-26T12:38:44Z | |
dc.date.available | 2023-06-26T12:38:44Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.issn | 2605-2954 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/25613 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo recoge, desde un enfoque de género y pragmático, un estudio comparativo del poema «In Celebration of my Uterus» (Love Poems, 1969) de Anne Sexton. El análisis propuesto aborda, por un lado, un estudio filológico-lingüístico del contenido biográfico del TO, para enmarcar la obra en su contexto personal; por el otro, se adentra en un estudio traductológico la publicación antológica en lengua española de José Luis Reina Palazón en Anne Sexton. Poesía completa (2012). Este cotejo entre original y traducción se divide en dos niveles: el semántico (marcas de género, selección léxica) y el estilístico (figuras retóricas). Con él, se hace hincapié en la noción del error de traducción, sometiendo a análisis las estrategias operadas por el traductor para determinar si los desvíos de sentido alteran la intención ideológica del original siguiendo los parámetros de Taronna (2008): la recontextualización del texto en la L2, la identidad y el posicionamiento del traductor. Por último, se propondrá una retraducción del texto que intente pulir las posibles imprecisiones resultantes del análisis. | es_ES |
dc.description.abstract | This work addresses a philological and translation analysis of “In Celebration of my Uterus” (Love Poems, 1969), by the confessional poet Anne Sexton. In a first stage, a study throroughly the biographical aspect of the Boston poet will be performed in order to frame her poetry into her personal context. Secondly, a contrastive study will be applied to the source text and its antological translation Anne Sexton. Poesía Completa (2012), by José Luis Reina Palazón. The focus of this comparation between original and translation is two fold: it will focus on the notion of translation errors and gender issues, and discuss an eventual political comunicative intention in feminist terms and the translator praxis when rewriting the text in the target language. To conclude, a translation will be proposed in an attempt to solve the inadequacies found through this work. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | es_ES |
dc.source | Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 5, 1-22 (2021) | es_ES |
dc.subject | Anne Sexton | es_ES |
dc.subject | Poesía confesional | es_ES |
dc.subject | Traducción de poesía | es_ES |
dc.subject | Love Poems | es_ES |
dc.subject | Feminismo | es_ES |
dc.subject | Confessional poetry | es_ES |
dc.subject | Poetry translation | es_ES |
dc.subject | Feminist | es_ES |
dc.title | La exaltación de la feminidad en «In Celebration of My Uterus» de Anne Sexton: Traducción y género | es_ES |
dc.title.alternative | The exaltation of feminity in “In Celebration of My Uterus” by Anne Sexton: Translation and Gender | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |