Show simple item record

dc.contributor.authorAnguita Martínez, Víctor
dc.date.accessioned2023-06-26T12:38:44Z
dc.date.available2023-06-26T12:38:44Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25613
dc.description.abstractEl presente trabajo recoge, desde un enfoque de género y pragmático, un estudio comparativo del poema «In Celebration of my Uterus» (Love Poems, 1969) de Anne Sexton. El análisis propuesto aborda, por un lado, un estudio filológico-lingüístico del contenido biográfico del TO, para enmarcar la obra en su contexto personal; por el otro, se adentra en un estudio traductológico la publicación antológica en lengua española de José Luis Reina Palazón en Anne Sexton. Poesía completa (2012). Este cotejo entre original y traducción se divide en dos niveles: el semántico (marcas de género, selección léxica) y el estilístico (figuras retóricas). Con él, se hace hincapié en la noción del error de traducción, sometiendo a análisis las estrategias operadas por el traductor para determinar si los desvíos de sentido alteran la intención ideológica del original siguiendo los parámetros de Taronna (2008): la recontextualización del texto en la L2, la identidad y el posicionamiento del traductor. Por último, se propondrá una retraducción del texto que intente pulir las posibles imprecisiones resultantes del análisis.es_ES
dc.description.abstractThis work addresses a philological and translation analysis of “In Celebration of my Uterus” (Love Poems, 1969), by the confessional poet Anne Sexton. In a first stage, a study throroughly the biographical aspect of the Boston poet will be performed in order to frame her poetry into her personal context. Secondly, a contrastive study will be applied to the source text and its antological translation Anne Sexton. Poesía Completa (2012), by José Luis Reina Palazón. The focus of this comparation between original and translation is two fold: it will focus on the notion of translation errors and gender issues, and discuss an eventual political comunicative intention in feminist terms and the translator praxis when rewriting the text in the target language. To conclude, a translation will be proposed in an attempt to solve the inadequacies found through this work.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 5, 1-22 (2021)es_ES
dc.subjectAnne Sextones_ES
dc.subjectPoesía confesionales_ES
dc.subjectTraducción de poesíaes_ES
dc.subjectLove Poemses_ES
dc.subjectFeminismoes_ES
dc.subjectConfessional poetryes_ES
dc.subjectPoetry translationes_ES
dc.subjectFeministes_ES
dc.titleLa exaltación de la feminidad en «In Celebration of My Uterus» de Anne Sexton: Traducción y géneroes_ES
dc.title.alternativeThe exaltation of feminity in “In Celebration of My Uterus” by Anne Sexton: Translation and Genderes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record