Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRica Peromingo, Juan Pedro
dc.contributor.authorSáenz Herrero, Ángela
dc.date.accessioned2023-06-26T17:16:00Z
dc.date.available2023-06-26T17:16:00Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25622
dc.description.abstractEl mockumentaryes un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001;Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos que conforman este género, los elementos fílmicos y también los elementos lingüísticos, todo ello con el objetivo principal de facilitar una guía útil para traductores que se aproximen a este tipo de largometrajes. Para ello, en esta investigación, se ha seleccionado un corpus de textos audiovisuales procedentes de tres mockumentaries: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson y Costa Botes,1995) y Opération Lune (William Karel, 2002) donde se examinan los diferentes componentes, los elementos culturales históricos–distorsionados–del documental y los elementos lingüísticos característicos en este híbrido fílmico como son el humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) y los referentes culturales (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010). Los primeros resultados muestran que el formato documental, el aspecto humorístico y la deconstrucción de los elementos culturales son participantes directos en la traducción y adaptación bien por omisión o por multiplicidad.es_ES
dc.description.abstractMockumentary is a hybrid film genre that combines different codes and genres: documentary, parody and deconstruction (Roscoe and Hight, 2001; Hight, 2010). This study breaks down the elements that make up this genre, the filmic elements and also the linguistic elements, all with the main objective of providing a useful guide for translators who approach this type of feature film. In this research, a corpus of audiovisual texts from three mockumentaries ha been selected: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson and Costa Botes,1995) and Opération Lune (William Karel, 2002) where the different components, the historical –distorted–cultural elements of the documentary and the characteristic linguistic elements in this filmic hybrid such as humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) and cultural references (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010) are examined. The first results show that the documentary format, the humorous aspect and the deconstruction of the cultural elements are direct participants in the translation and adaptation, either by omission or by multiplicity.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 5, 205-233 (2021)es_ES
dc.subjectMockumentaryes_ES
dc.subjectFalso documentales_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectDeconstrucciónes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectVoces superpuestases_ES
dc.subjectFake documentaryes_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectDeconstructiones_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectVoiceoveres_ES
dc.titleElementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentarieses_ES
dc.title.alternativeFilm and linguistic elements in the translation and adaptation of mockumentarieses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem