Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorTinedo Rodríguez, Antonio Jesús
dc.date.accessioned2023-06-27T10:42:14Z
dc.date.available2023-06-27T10:42:14Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25629
dc.description.abstractEste estudio parte de un paralelismo entre la situación de ausencia, opresión e invisibilización que se da entre los textos escritos mujeres y la lengua gallega; considerando a los textos escritos por autoras en lengua gallega como productos marcados por la doble otredad, puesto que se trata de textos en lenguas minoritarias escritos por mujeres. Se pretende que la traducción sea un elemento clave para dar presencia y visibilidad a las experiencias de las autoras en lenguas minoritarias. Por ello este estudio tiene como objetivo realizar traducciones de fragmentos del poemario Darío a Diario de Xela Arias, filóloga, traductora y poetisa gallega que explora la maternidad al margen de los ideales imperantes en una España postfranquista.es_ES
dc.description.abstractThe departure point of this study is the parallelism between the situation of absence, oppression and invisibility that affects to texts written in Galician language by women. These texts should be considered as literary products marked by a double otherness, since they are texts written in a minority language and they are also written by women. Translation is expected to be a key element to provide the texts with presence and visibility to make the experiences of the authors in minority languages visible. For this reason, this study aims at translating and analysing a set of excerpts from the collection of poems titled Diarío a Diario by Xela Arias. The author is a Galician philologist, translator and poet who explores motherhood outside the prevailing ideals in post-Francoist Spain.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.subjectLiteratura gallegaes_ES
dc.subjectCrítica literaria feministaes_ES
dc.subjectMaternidades_ES
dc.subjectOtredades_ES
dc.subjectGalician literaturees_ES
dc.subjectFeminist Literary Criticismes_ES
dc.subjectMotherhoodes_ES
dc.subjectOthernesses_ES
dc.titleLa traducción de la maternidad según Xela Arias. La traducción como elemento visibilizador de lenguas y experiencias de las mujereses_ES
dc.title.alternativeTranslating Motherhood in line with Xela Arias. Making Women's Experiences and Minority Languages Visible through Translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem