Análisis contrastivo del acto de habla de la invitación en las culturas china y española
Contrastive analysis of the speech act of invitation in Chinese and Spanish cultures
View/ Open
Author
Liu, Wenying
Director/es
Brenes Peña, EsterPublisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2024Subject
Acto de habla de la invitaciónPragmática intercultural
Pragmática de la interlengua
(Des)cortesía verbal
Chino
Español
Invitation speech act
Intercultural pragmatics
Interlanguage pragmatics
Verbal (im)politeness
Chinese
Spanish
ELE
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Este trabajo tiene como objetivo realizar un análisis comparativo del acto de habla de la invitación en español y en chino atiendo a factores pragmalingüísticos y sociopragmáticos, desde la perspectiva de la pragmática lingüística integrada y la pragmática intercultural. En concreto, se pretende comprobar si las divergencias existentes entre ambas culturas en relación con el sistema de cortesía verbal y la gestión de la imagen social suponen también diferencias en la formulación de este acto de habla. Además, se investiga si los sinohablantes estudiantes de español L2 son conscientes de dichas disimilitudes y verbalizan adecuadamente este acto de habla en español o si, por el contrario, realizan algún tipo de transferencia pragmática.
Para ello, recopilamos un corpus utilizando la metodología del Discourse Completion Test (DCT). Este cuestionario, distribuido virtualmente y contestado por escrito, fue diseñado según las pautas de Blum-Kulka y Olshtain (1984), si bien se adaptó a los objetivos de esta investigación. Ello nos ha permitido analizar, a través de un enfoque cuantitativo y cualitativo, las estrategias pragmáticas utilizadas por los hablantes nativos españoles, los hablantes nativos chinos y los sinohablantes aprendices de ELE al realizar el acto de habla de la invitación, así como los factores socioculturales que subyacen a estas manifestaciones pragmáticas.
Al abordar el aspecto sociopragmático, observamos que la cultura española enfatiza la cortesía valorizadora (Barros, 2011), destacando la cercanía, la igualdad, la proximidad, la solidaridad y la interdependencia. En contraste, la cultura china se inclina hacia la cortesía jerárquica (Scollon y Scollon, 2001), resaltando la reverencia hacia los superiores y la modestia personal, así como la interconexión y la importancia de la evaluación y el reconocimiento de los demás. En consecuencia, puede afirmarse que los hablantes nativos de español son más sensibles a la distancia relacional, mientras que los hablantes nativos de chino le conceden más importancia al poder social.
Estas diferencias explican las divergencias detectadas en los tres grupos de encuestados relativas al uso de alertadores, a las estrategias empleadas en la formulación de actos principales, en el empleo de modificadores internos y movimientos de apoyo, en la perspectiva utilizada para verbalizar la invitación, en la adecuación de la insistencia en la invitación ante un rechazo inicial y en las respuestas proporcionadas a este acto de habla. En español, la utilización directa de los apelativos como elemento de apertura de este acto de habla, la tendencia hacia el tuteo, el uso de estrategias indirectas, la presencia de estrategias propias de la cortesía positiva y aceptación predominante de invitaciones en diversas situaciones reflejan la importancia que posee en esta comunidad sociocultural la cortesía valorizadora. En chino, el sistema complejo de apelativos en función del estatus social, edad y distancia del receptor, el uso frecuente del tratamiento de respeto y deferencia usted, la utilización de estrategias asimétricas en los movimientos de apoyo y la mayor insistencia en la invitación en situaciones en las que el emisor posee una situación de inferioridad con respecto al emisor evidencian la cortesía jerárquica. Asimismo, también encontramos la ocurrencia frecuente de una estrategia exclusiva de la cultura china que no aparece en la verbalización de las invitaciones en español: la estrategia de autodenigración y elevación del receptor. Por último, el mayor porcentaje de rechazo ante las invitaciones también demuestra la modestia y la cortesía formulaica que destacan los hablantes nativos de chino.
En el caso de los aprendices de ELE, notamos que la mayoría de las estrategias pragmáticas se sitúan entre las características propias de hablantes nativos de español y aquellas que son más frecuentes de los hablantes nativos de chino, reflejando las características de la pragmática de interlengua. Asimismo, se detectan fallos pragmáticos generados por transferencia pragmática de estrategias propias de su lengua materna que deberían tomarse en consideración para la elaboración y el diseño de materiales didácticos. This work aims to conduct a comparative analysis of the speech act of invitation in Spanish and Chinese, focusing on pragmatic-linguistic and sociopragmatic factors, from the perspective of integrated linguistic pragmatics and intercultural pragmatics. Specifically, the goal is to verify if the existing divergences between both cultures regarding the system of verbal courtesy and the management of social image also entail differences in the formulation of this speech act. Additionally, we investigate whether L2 Spanish learners who are native Chinese speakers are aware of these dissimilarities and adequately verbalize this speech act in Spanish, or if they instead perform some type of pragmatic transfer.
To achieve this, we compiled a corpus using the Discourse Completion Test (DCT) methodology. This questionnaire, distributed virtually and answered in writing, was designed following the guidelines of Blum-Kulka and Olshtain (1984), although it was adapted to the objectives of this research. This allowed us to analyze, through both quantitative and qualitative approaches, the pragmatic strategies used by native Spanish speakers, native Chinese speakers, and Spanish L2 learners when performing the speech act of invitation, as well as the sociocultural factors underlying these pragmatic manifestations.
When addressing the sociopragmatic aspect, we observe that Spanish culture emphasizes valorizing courtesy (Barros, 2011), highlighting closeness, equality, proximity, solidarity, and interdependence. In contrast, Chinese culture leans towards hierarchical courtesy (Scollon and Scollon, 2001), emphasizing reverence towards superiors and personal modesty, as well as interconnectedness and the importance of evaluating and recognizing others. Consequently, it can be affirmed that native Spanish speakers are more sensitive to relational distance, while native Chinese speakers place more importance on social power. These differences explain the divergences detected in the three groups of respondents regarding the use of alerts, the strategies used in formulating main acts, the use of internal modifiers and support movements, the perspective used to verbalize the invitation, the adequacy of insistence on the invitation after an initial rejection, and the responses provided to this speech act. In Spanish, the direct use of appellatives as an opening element of this speech act, the tendency towards informal addressing, the use of indirect strategies, the presence of strategies typical of positive courtesy, and the predominant acceptance of invitations in various situations reflect the importance of valorizing courtesy in this sociocultural community. In Chinese, the complex system of appellatives based on social status, age, and distance from the recipient, the frequent use of the respectful and deferential "you" treatment, the use of asymmetric strategies in support movements, and the greater insistence on the invitation in situations where the issuer is in a position of inferiority with respect to the receiver evidence hierarchical courtesy. Likewise, we also find the frequent occurrence of an exclusive strategy of Chinese culture that does not appear in the verbalization of invitations in Spanish: the strategy of self-deprecation and elevation of the recipient. Finally, the higher rejection percentage in response to invitations also demonstrates the modesty and formulaic courtesy highlighted by native Chinese speakers.
In the case of Spanish L2 learners, we notice that most pragmatic strategies fall between the characteristics of native Spanish speakers and those that are more frequent among native Chinese speakers, reflecting the characteristics of interlanguage pragmatics. Likewise, pragmatic failures generated by pragmatic transfer of strategies from their native language are detected, which should be taken into consideration for the development and design of teaching materials.