HIKMA. Vol. 23, N. 01 (2024)
Browse by
Sumario de este número
Artículo Jing Li, Zhuoqun Li Estudio del uso de la voz pasiva en las obras de Mo Yan traducidas al español y análisis de sus motivaciones.............................................................................. 9-31 Carmen González Royo Subtitular la comunicación no verbal Una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera.................................... 33-58 Juan Antonio Albaladejo Martínez Traducción de culturemas Diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación.................................... 59-86 Celia Rico Pérez La traducción automática de los referentes culturales Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio........................ 87-109 Analía Cuadrado Rey, Lucía Navarro Brotons Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico Estudio de caso (español, alemán, francés)............................................................... 111-139 Miguel Ibáñez Rodríguez La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807) Técnicas de traducción................................................................................... 141-169 Gisella Policastro Ponce, Manuela Álvarez Jurado Referentes culturales en páginas web de joyería Análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería........................................... 171-203 Noa Talaván, Pilar Rodríguez-Arancón Traducción audiovisual didáctica en contextos en línea Un estudio piloto........................................................................................ 205-230 Adrián Fuentes Luque, María Cristina Valdés Rodríguez La vuelta al mundo en un clic Reflexiones sobre calidad en la traducción de promoción turística........................................ 231-251 Bianca Vitalaru Traducción e Interpretación en los servicios públicos y empleo en España Superando los retos de la profesionalización a través de la formación.................................... 253-288 Carmen Cuéllar Lázaro Diccionarios y glosarios de genética en lengua alemana................................................... 289-314 María J. Valero Gisbert La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula contenido cultural........................ 315-336 Reseñas Sara Solá Portillo ALTARABIN, Mahmoud. The Routledge Course in Arabic Business Translation. New York, Routledge, 2022, 198 pp., ISBN 9780367773335................................................... 336-339 Gudrun Palomino Tirado BARRIOS, Nuria. La impostora: Cuadernos de traducción de una escritora. Páginas de espuma, 2022, 161 pp., ISBN 978-84-8393-332-9................................................. 341-344 Ana Tamayo ZÁRATE, Soledad. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. London, UCL Press, 2021, 154 pp., 978-1-78735-712-9...................................................... 345-349 Juan Ramón Goberna Falque BOURGOIN VERGONDY, Emmanuel y MÉNDEZ GONZÁLEZ, Ramón (eds.). Traducción y paratraducción: Líneas de investigación II. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2023, 200 pp. ISBN: 978-3-631-84174-7......... 351-355 Antony Hoyte-West SVOBODA, Tomáš; BIEL, Łucja; SOSONI, Vilelmini (eds.). Institutional Translator Training. London & New York, Routledge, 2023, 247 pp., ISBN 978-1-032-12575-6...................................... 357-362 Alejandro Romero-Muñoz CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3............................................... 363-367 Maria del Mar Ogea Pozo ÁVILA CABRERA, José Javier. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. Bristol, Multilingual Matters, 2023, 156 pp., ISBN 9781800414860......................................... 369-364
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula contenido cultural
(UCOPress, 2024)La traducción audiovisual (TAV), en sus distintas modalidades, se está expandiendo considerablemente gracias al desarrollo y aplicaciones tecnológicas que cada día revolucionan con nuevas propuestas, que sin duda ...