Mostrar el registro sencillo del ítem
Consideraciones sobre la versión latina de las cartas de al-Hašimi y al-Kindi
dc.contributor.author | González Muñoz, Fernando | |
dc.date.accessioned | 2011-02-07T11:45:15Z | |
dc.date.available | 2011-02-07T11:45:15Z | |
dc.date.issued | 2005 | |
dc.identifier.issn | 1697-2104 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/4084 | |
dc.description.abstract | In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles attributed to al-Hašimi and al-Kindi, one of the main documents of the polemic literature against Islam as written by Estern Christians. After a revision of the issues of authentication, authorship, data fixing raised by the Arabic version, I examine the resources that translators make avail of in order to adapt the contents and the style of the text to the way of thinking of the Western readers. Lastly, I focus on the influence the Arabic version exerted on some polemicists such as P. Alfonso, R. Martí, R. Llull, P. Pascual and the authors of the so called Gregorian report. | en |
dc.description.abstract | En el presente artículo examino las particularidades de la traducción latina de las epístolas atribuidas a al-Hašimi y al-Kindi, uno de los principales documentos de la literatura polémica contra el islam elaborada por los cristianos orientales. Tras una revisión de los problemas de autenticidad, autoría y datación suscitados por la versión árabe, estudio los mecanismos que los traductores al latín emplearon para adaptar el contenido y el tono del escrito a la mentalidad del público occidental. Se señalan asimismo diversos errores de lectura y defectos de interpretación de carácter más accidental. Por último, se llama la atención sobre la influencia que la versión árabe ejerció sobre algunos polemistas occidentales como P. Alfonso, R. Martí, R. Llull, P. Pascual y los autores del llamado informe gregoriano. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | es_ES |
dc.source | Collectanea Christiana Orientalia 2, 43-70 (2005) | es_ES |
dc.subject | Translations | en |
dc.subject | Nestorianism | en |
dc.subject | Polemics | en |
dc.subject | Al-Kindi | en |
dc.subject | Traducciones | es_ES |
dc.subject | Nestorianismo | es_ES |
dc.subject | Islam | es_ES |
dc.subject | Polémicas | es_ES |
dc.title | Consideraciones sobre la versión latina de las cartas de al-Hašimi y al-Kindi | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://www.uco.es/servicios/publicaciones/revistas/index.php/cco/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |