• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius

The (Im)possibility of Translation of a Literary Text: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius

Thumbnail
View/Open
35323.pdf (184.6Kb)
Author
Torralbo Caballero, Juan de Dios
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Date
2011
Subject
Estudios de traducción
Traducción literaria
Ideología
Translation studies
Literary translation
Ideology
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los elementos discursivos y culturales. Tras prestar atención a la creatividad singular que el traductor ha de aplicar en su tarea, el trabajo revisa el concepto de unidad de traducción considerando algunos enfoques basados no sólo en la palabra, la oración o el texto, sino también en el discurso y la cultura. Siguiendo algunas definiciones comunes del texto literario, se especifican y se analizan diversas dificultades de la traducción literaria para inferir la posibilidad y los retos inherentes a esta nueva visión de la traducción
 
This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive and cultural elements. After paying attention to the special creativity the translator needs to apply to his or her task, it revises the concept of translation units taking into account some approaches based not only on the word, the sentence and the text, but also on discourse and culture. Following some standard definitions of the literary text, several difficulties of literary translation are specified and analyzed in order to infer the possibility and the challenges involved in this new vision of translation
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/7917
Fuente
Estudios de Traducción 1, 39-57 (2011)
Collections
  • DFIA-Artículos, capítulos...
  • Artículos, capítulos, libros...UCO

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital