La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius
The (Im)possibility of Translation of a Literary Text: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius
![Thumbnail](/bitstream/handle/10396/7917/35323.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
View/ Open
Author
Torralbo Caballero, Juan de Dios
Publisher
Universidad Complutense de MadridDate
2011Subject
Estudios de traducciónTraducción literaria
Ideología
Translation studies
Literary translation
Ideology
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los
elementos discursivos y culturales. Tras prestar atención a la creatividad singular que el traductor
ha de aplicar en su tarea, el trabajo revisa el concepto de unidad de traducción considerando
algunos enfoques basados no sólo en la palabra, la oración o el texto, sino también
en el discurso y la cultura. Siguiendo algunas definiciones comunes del texto literario, se
especifican y se analizan diversas dificultades de la traducción literaria para inferir la posibilidad
y los retos inherentes a esta nueva visión de la traducción This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive
and cultural elements. After paying attention to the special creativity the translator
needs to apply to his or her task, it revises the concept of translation units taking into account
some approaches based not only on the word, the sentence and the text, but also on discourse
and culture. Following some standard definitions of the literary text, several difficulties of
literary translation are specified and analyzed in order to infer the possibility and the challenges
involved in this new vision of translation