Translation, Amplification, Paraphrase. Some Comments on the Syriac, Greek and Coptic Versions of the Abgar Letter
Traducción, amplificación, paráfrasis. Algunos comentarios sobre las versiones siriaca, griega y copta de las cartas de Abgar

View/ Open
Author
Polánski, Tomasz
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2016Subject
Carta de AbgarGriego
Siriaco
Copto
Tradición literaria
Papiros
Inscripciones
Técnica de traducción
Abgar Letter
Greek
Syriac
Coptic
Literary tradition
Papyri
Inscriptions
Translation technique
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En este artículo se analizan algunas estructuras gramaticales de una
selección de textos coptos, siriacos y griegos y se los evalúa como
traducciones y versiones. Se centra principalmente en la correspondencia
Abgar/Jesús de Eusebio de Cesárea en griego, un pasage relevante de la
Doctrina Addai siriaca, y un par de textos coptos con el Papyrus Anastasy 9 de
Leiden y el Papyrus Régnier 3151 de Viena, y referencia a ellos de las
inscripciones griegas de Éfeso, Pontos (Gurdju, Hadji Keui), Édesa, y Filipos
(siglos IV-VI). The paper discusses certain grammatical structures of a number of the
selected Coptic, Syriac and Greek texts and assesses them as translations and
versions. It focuses mainly on Eusebius of Caesarea’s Greek Abgar/Jesus
correspondence, a relevant passage from the Syriac Doctrina Addai, and a
couple of Coptic texts with the Leyden Papyrus Anastasy 9 and Papyrus Régnier
3151 from Vienna, and refer them to the Greek inscriptions from Ephesus,
Pontus (Gurdju, Hadji Keui), Edessa, and Philippi (4-6th centuries).