Skopos. Vol. 02 (2013)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS ELISA ALONSO JIMÉNEZ Linguee y las nuevas formas de traducir ............................................................ 5-28 SOLEDAD DÍAZ ALARCÓN Literatura, Novela Policíaca y Lenguaje Científico ................................................ 29-50 AMAIA GÓMEZ GOIKOETXEA La traducción especializada científico-técnica .................................................... 51-58 EVA LUCÍA JIMÉNEZ NAVARRO El papel de la colocación en el artículo científico ............................................... 59-69 BEATRIZ MARTÍNEZ OJEDA Alquimia, estenografía y traducción: Le tableau des riches inventions de Béroalde de Verville ......................................................... 71-86 INMACULADA MENDOZA GARCÍA, NURIA PONCE MÁRQUEZ La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora ..................................... 87-110 ÁNGELA NAVARRETE SIRVENT La traducción técnica y el lenguaje de las telecomunicaciones: propuesta de un glosario trilingüe .......................................... 111-128 MARÍA M. OGEA POZO Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios .................................................................... 129-144 RAFAEL PORLÁN MORENO Entrevista: Ana Ballesteros (COVAP, Area Manager) ............................................... 145-154 FRANCISCO RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en auge ............................... 155-172 CRISTINA TOLEDO BÁEZ Estudio contrastivo español-inglés del apartado introducción en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico ................................... 173-186 MARÍA AZAHARA VEROZ GONZÁLEZ Traducción en la UE: estudio sistémico funcional de un corpus sobre la PAC .................................................................................... 187-210 RESEÑAS ALBALADEJO MARTÍNEZ, Juan Antonio La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés (M. del Carmen Balbuena Torezano) ............................................................... 211-213

Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License
Recent Submissions
-
La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en auge
(UCOPress, 2013)En los últimos años, el sector agroalimentario ha venido cobrando especial relevancia por su fuerte imbricación en los más diversos ámbitos de la actividad humana: sociología, ciencia, medio ambiente, turismo, salud o ... -
Entrevista: Ana Ballesteros (COVAP, Area Manager)
(UCOPress, 2013)Reproducción de la entrevista realizada a Dª Ana Ballesteros, Area Manager de COVAP. -
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios
(UCOPress, 2013)El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original ... -
La traducción técnica y el lenguaje de las telecomunicaciones: propuesta de un glosario trilingüe
(UCOPress, 2013)En esta comunicación hemos llevado a cabo un análisis lingüístico partiendo de ejemplos recogidos de la amplia tipología textual que el sector de las Telecomunicaciones ofrece en el ámbito hispano-francés. Asimismo, ...