Skopos. Vol. 07 (2016)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS M. del CARMEN BALBUENA TOREZANO, MANUELA ÁLVAREZ JURADO La presencia del francés en el léxico turístico alemán: formación de palabras y traducción de páginas web .................................................. 3-17 JUAN CARLOS CASAÑ NÚÑEZ Actividades de comprensión audiovisual con preguntas integradas en forma de subtítulos: la opinión de catorce estudiantes universitarios de español lengua extranjera ........................................... 19-38 JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán) .......................................................... 39-56 PILAR CASTILLO BERNAL La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España .................................................................... 57-72 CARMEN EXPÓSITO CASTRO Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito sociocultural ................................ 73-84 FEDERICA FOGLIANI La utilidad de las TIC en la enseñanza/ aprendizaje de la combinatoria "verbo + preposición". Algunas propuestas didácticas .............................................. 85-97 ADELA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ Big data para el análisis de las necesidades traductológicas en cinco capitales de Europa ..................................................................... 99-128 MENGHSUAN KU Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana, Cambios y ¡Boom! ........................................... 129-149 FRANCISCO JAVIER PALACIOS HIDALGO, CRISTINA HUERTAS ABRIL MOOCS y formación del profesorado de segundas lenguas: propuesta de evaluación ......................................................................... 151-167 GISELLA POLICASTRO PONCE La importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito de la Unión Europea ................................................................ 169-178 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis contrastivo alemán-español ............................................................. 179-190 M. LUISA RODRÍGUEZ MUÑOZ Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría................................... 191-214 RESEÑAS AHUMADA LARA, Ignacio; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; ÁLVAREZ JURADO, Manuela (eds.) Desde la Universidad. Homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado (Elvira Aguilar González) ....................................................................... 215-216 BALBUENA TOREAZANO, M. del Carmen; ÁLVAREZ JURADO, Manuela (eds.) Lenguajes especializados y traducción: vitivinicultur (Isidoro Ramírez Almansa) ....................................................................... 217-218 BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; GARCÍA CALDERÓN, Ángeles (eds.) Aspects of Specialised Translation (Isidoro Ramírez Almansa) ....................................................................... 218-219 CASTILLO BERNAL, Pilar Introducción a la traducción científico-técnica (alemán-español). Lenguaje científico-técnico, géneros y fuentes documentales. La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos (María Jesús García Serrano) .................................................................... 219-220 PARRA MEMBRIVES, Eva; CORBACHO SÁNCHEZ, Alfonso; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen Movimientos literarios alemanes del siglo XX. Del Expresionismo a los años 90 (Isidoro Ramírez Almansa) ....................................................................... 220-222 RIVAS CARMONA, María del Mar; BALBUENA TOREZANO, María del Carmen (eds.) Cultural Aspects of Translation (Isidoro Ramírez Almansa) ....................................................................... 222-224 RUIZ MEZCUA, Aurora Apuntes sobre la interpretación simultánea a través de su equipo (Rafael Moyano Rojas) ........................................................................... 224-227
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License