Traducción español-vasco de textos sobre Propiedad Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en patentes
Spanish-Basque Translation of Intelectual Property text: patent terminology, strategies and structures
View/ Open
Author
Sainz Carmona, Ana
Publisher
UCOPressDate
2012Subject
Traducción Científico-TécnicaPatentes
Terminología
Vasco
Propiedad Intelectual
Technical Translation
Patents
Terminology
Basque Language
Intellectual Property
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El presente trabajo de investigación pretende abordar la cuestión que plantea la terminología de la lengua vasca en lo que respecta al ámbito de especialidad de la Propiedad Intelectual (PI). La elaboración y redacción de documentos relacionados la PI, como pueden ser las patentes, se realizan haciendo uso de un lenguaje especializado y complejo que presenta una serie de características propias. En este sentido, cabe destacar que la competencia del registro y publicación de patentes corresponde en exclusiva a la Administración del Estado español; sin embargo consideramos oportuno realizar una comparación traductológica de este tipo de documentos de lengua española a lengua vasca por dos razones fundamentales: el vasco es una lengua aglutinante en la formación léxica se produce por medio de la adición de monemas independientes -dando como resultado una traducción integrada por oraciones extremadamente largas-; por otra parte, destaca la ausencia de términos relacionados con el ámbito de la PI, en especial de las patentes, por lo que el traductor de español a vasco deberá asumir la responsabilidad que supone trasladar de una lengua a otra los contenidos especializados en cuestión sin contar con referencias terminológicas previas. The aim of this work is to show the problems associated to the Basque terminology management as far as Intellectual Property is concerned (PI in Spanish). The development and writing of Intellectual Property related documents, like patents, are made using a specific and complex language, which has its own characteristics as well. In that sense, we must state that the competence of the register and publication of the patents is competence of the Spanish Government exclusively. However, we may consider important to make a comparison between the translations of these kinds of documents from Spanish into Basque for two main reasons. On the one hand, Basque is an agglutinative language whose lexical formation is made by the addition of independent monems, so extremely long sentences are produced. On the other hand, there are hardly any terms in Basque for the translations of patents. As a consequence, the translator from Spanish into Basque will have to assume the responsibility of transferring specialized content without previous terminology references.