Show simple item record

dc.contributor.authorFilhol, Benoît
dc.contributor.authorJiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
dc.date.accessioned2019-03-27T10:13:39Z
dc.date.available2019-03-27T10:13:39Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18312
dc.description.abstractLa novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destacado por la crítica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artículo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilística operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafío de primer orden para el traductor.es_ES
dc.description.abstractSet in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre´s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics- led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of frañol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre´s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of frañol.es_ES
dc.description.abstractLe roman Pas pleurere de Lydie Salvayre se plonge dans l’épisode historique de la guerre civile espagonle au travers d’une historie aux accents autobiographiques et rejoint les oeuvres écrites en fragnol, une langue qui mélange le français et l ’espagnol. Cette spécifité linguistique fut l’aspect le plus évoque par la critique et sa réception recueillit aussi bien des éloges que des réprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d ’abord, nous avons réalisé une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d ’un système de classification adapté à l’oeuvre qui nous permet d’interpréter le choix stylistique opéré par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considérant que la transposition du fragnol constitue un défi de premier ordre pour le traducteur.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceÇédille 14,197-220 (2018)es_ES
dc.subjectFrañoles_ES
dc.subjectAlternancia de códigoes_ES
dc.subjectSalvayre, Lydie, 1948-es_ES
dc.subjectAlbiñana, Javier, 1944-es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectCode-switchinges_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectFragnoles_ES
dc.subjectAlternance codiquees_ES
dc.subjectTraductiones_ES
dc.titleEl frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record