• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Çédille. Revista de Estudios Franceses
  • Çédille. Vol. 14 (2018)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Çédille. Revista de Estudios Franceses
  • Çédille. Vol. 14 (2018)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés

Thumbnail
View/Open
cedille_14_14.pdf (399.5Kb)
Author
Martín Fernández, Carmen
Publisher
UCOPress
Date
2018
Subject
Traducción audiovisual
Dibujos animados
Televisión
Doblaje
Érase una vez... el hombre
Audiovisual translation
Cartoons
Television
Dubbing
Once upon a time… man
Traduction audiovisuelle
Dessins animés
Télévision
Doublage
Il était une fois… l’homme
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Las historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversión y de descubrimiento del mundo para sus lectores. Hoy en día estas historias evolucionan y se presentan en todo tipo de soportes, como libros, tabletas o televisores. Sin embargo, la importancia de su traducción sigue siendo la misma, puesto que el niño aprende con cada una de ellas. El presente artículo se centra en la traducción de una de estas historias, la serie infantil francesa Il était une fois... l’hom e (1978), y su objetivo es identificar las normas de traducción existentes en su doblaje al español. Además, buscaremos dar respuesta a tales tendencias o patrones por medio de los estudios en traducción de estudios en traducción audiovisual.
 
Children’s stories have always been a source of entertainment and a way to discover the world for their readers. Today these stories have evolved and are now available on all kinds of media: books, tablets, and televisions. However, the importance of the translation of these stories remains the same, as children learn tremendously from every single one of them. The present article focused on one of theses stories, the French TV show Il était une fois… l’homme (1978), and our aim is to identify the translation norms in the version dubbed into Spanish. Furthermore, we will attempt to respond to these tendencies using studies into the translation of children’s literature as well as studies on audiovisual translation.
 
Depuis toujours, les histoires pour enfants ont été une source de divertissement et de découverte du monde pour ces jeunes lecteurs. Aujourd’hui, ces histoires évoluent et se présentent sur tout type de supports, tels que les livres, tablettes ou téléviseurs. L’importance de la traduction reste pourtant la même, puisque l’enfant apprend énormément avec chacune d’entre elles. Ce travail vise à analyser la traduction de l’une de ces histoires, la série pour enfants française Il était une fois... l’homme (1978), et a pour but d’identifier les normes de traduction dans son doublage vers l’espagnol. Nous chercherons aussi à en expliquer les ten- dances en nous appuyant à la fois sur les études de traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse mais aussi sur les travaux en traduction audiovisuelle.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/18325
Fuente
Çedille 14, 303-325 (2018)
Versión del Editor
http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ced
Collections
  • Çédille. Vol. 14 (2018)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital