Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorYuan, Yilei
dc.date.accessioned2019-04-10T07:18:20Z
dc.date.available2019-04-10T07:18:20Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18389
dc.description.abstractHistorical films in China often contain an obsolete speech register, a major feature of which is archaism. This paper aims to explore historical subtitling in the Chinese context with a case study on archaisms. A close observation of the archaisms in three of Zhang Yimou’s films results in a categorisation of four main types of them: nouns, idioms, adverbs and four-character phrases. By comparing the literal translations of the source dialogue and the English subtitles, this study analyses the strategies that the subtitlers have employed in the subtitle rendition. It is found that simplification, modernisation, explicitation and reformulation are often involved in subtitling the archaisms. This paper also includes a section on the visual representation of historicity. It is suggested that history-based vocabularies should be modernised and simplified, although a formal register of subtitling is essential in maintaining the narrative difference of a historical film from one that is set in modern times.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 2, 205-223 (2018)es_ES
dc.subjectHistoryes_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectArchaismes_ES
dc.subjectVisualityes_ES
dc.titleHistorical subtitling in the chinese context: a case study of archaismses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem