Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHasan Rasul, Sabir
dc.date.accessioned2019-04-22T07:27:56Z
dc.date.available2019-04-22T07:27:56Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18403
dc.description.abstractThis paper explores the translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, French, Kurdish, Persian and Turkish), applying Baker’s (1992/2011) strategies for translating idioms. The study first examines Baker’s strategies as to whether they can be considered a practical model to extrapolate in rendering idioms across languages. Secondly, given the type of strategies employed, the study attempts to find out whether idioms can be treated as a culture-specific or universal phenomenon. The results show that Baker’s strategies require modification to be considered a practical model, and that idioms generally carry properties of the culture in which they emerge.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 1, 121-140 (2018)es_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectTranslation strategieses_ES
dc.subjectIdiomses_ES
dc.subjectProverbses_ES
dc.subjectCross-cultural translationes_ES
dc.titleTranslation of idioms across languageses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem