• español
    • English
  • español 
    • español
    • English
  • Acceder
Ver ítem 
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 16 (2017)
  • Ver ítem
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 16 (2017)
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The pursuit of difference in translation

La búsqueda de la diferencia en la traducción

Thumbnail
Ver/
hikma_16_04.pdf (256.6Kb)
Autor
Echevarría Arriaga, Carlos I.
Editor
UCOPress
Fecha
2017
Materia
Translation habits
Translational creativity
Intertextual divergence
Translator training
Hábitos en la traducción
Creatividad traductora
Divergencia intertextual
Formación de traductores
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
In contrast to previous work in translation studies focusing on difficulties in departing from the original text and excessive reliance on “direct” translation, this paper addresses the habit some translators display of trying to convey the original textual content and effects in a manner arbitrarily divergent from the source material, just for the sake of difference. After a first approach to the phenomenon, it is shown that it constitutes a futile quest that, by excluding the most obvious target-language options, can result in various problems for the translator. Finally, the paper closes with a recapitulation and some possible directions for future research
 
En contraste con trabajos anteriores en el ámbito de los estudios sobre la traducción que se han centrado en las dificultades para distanciarse del texto original y en la dependencia excesiva de la traducción “directa”, este artículo trata sobre el hábito que muestran algunos traductores de intentar de transmitir el contenido y los efectos textuales originales de un modo arbitrariamente divergente con respecto al material traducido, sin otra meta que la diferencia. Luego de un primer acercamiento al fenómeno, este se caracteriza como una empresa sin sentido que, al excluir las alternativas de la lengua meta que resultan más obvias, puede ocasionar diversos problemas al traductor. Finalmente, el trabajo concluye con una recapitulación y algunas proyecciones para futuros estudios
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19439
Fuente
Hikma 16, 73-86 (2017)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Colecciones
  • HIKMA. Vol. 16 (2017)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Listar

Todo HelviaComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital