Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora a través de corpus
Comparative Analysis through corpus between Italian adverbs adesso and ora and the Spanish adverb ahora

View/ Open
Author
González Jiménez, Juan Miguel
Publisher
UCOPressDate
2019Subject
Lingüística contrastivaAdverbio
Corpus ad hoc
Traducción
Equivalente
Contrastive linguistics
Adverb
Ad hoc corpus
Translation
Equivalent
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El objetivo de esta investigación es la realización de un análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora. El estudio, por tanto, se enmarca tanto en la lingüística contrastiva como en la traducción, considerando los límites difusos que separan a estas dos disciplinas y que permiten, entre otros aspectos, que la traducción obtenga datos de interés de las investigaciones realizadas en el ámbito de la lingüística contrastiva (Rabadán 1991, Ramón García 2001). Por otro lado, el trabajo se basa en el enfoque basado en corpus, metodología refrendada ampliamente por numerosísimos teóricos para la obtención de datos útiles para la investigación lingüística (Cabré Castellví 1999 o Corpas Pastor 2001). En este marco, la metodología empleada ha consistido, en una primera fase, en la construcción de dos corpus ad hoc, el primero compuesto por diccionarios monolingües y el segundo por enunciados recopilados del corpus PAISÀ, y, en una segunda fase, en la compleción de una encuesta conformada tanto por respuestas de carácter cualitativo como por los enunciados mencionados para determinar su distribución. Una vez analizados los datos aportados por los distintos corpus, se demuestra que adesso y ora es una pareja condicionada por factores diatópicos en los nativos, mientras que los discentes de italiano los usan de forma indiscriminada, lo que demuestra un desconocimiento de los rasgos distribucionales de la pareja de adverbios. The objective of this research is the realization of a contrasting analysis between the Italian adverbs adesso and ora and the Spanish ahora. The study, therefore, is framed both in contrastive linguistics and in translation, considering the diffuse limits that separate these two disciplines and that allow, among other aspects, translation to obtain interesting data from the research carried out in the field of contrastive linguistics (Rabadán 1991, Ramón García 2001). On the other hand, the work is based on the corpus-based approach, a methodology widely endorsed by numerous theoreticians to obtain useful data for linguistic research (Cabré Castellví 1999 or Corpas Pastor 2001). Within this framework, the methodology employed has consisted, in the initial phase, in the construction of two ad hoc corpus, the first composed of monolingual dictionaries and the second of statements compiled from the PAISÀ corpus. The second phase has followed the completion of a survey made up of both qualitative responses and the statements mentioned in order to determine their distribution. Once the data provided by the different corpus have been analysed, it is shown that adesso and ora is a couple conditioned by diatopic factors in the natives, while the Italian learners use them indiscriminately, which shows a lack of knowledge of the distributional features of the couple of adverbs.