Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGray, Martyn
dc.date.accessioned2020-10-09T11:00:32Z
dc.date.available2020-10-09T11:00:32Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/20514
dc.description.abstractDarko Suvin argues for an understanding of science fiction as the literature of ‘cognitive estrangement’. This paper will take Suvin’s notion as its starting point, examining extracts from two works by author Alain Damasio to demonstrate how his language can be considered ‘typical’ of the genre. It will then explore how two key elements of Damasio’s language – neologisms and wordplays – have been translated, linking the strategies taken by the translators to Venuti’s paradigm. It will ask the following key questions: to what extent have the translators foreignised or domesticated key elements of Damasio’s language? And is it possible to either completely foreignise or domesticate features of science fiction if we want to maintain it as Suvin’s literature of ‘cognitive estrangement’?es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 4, 75-97 (2020)es_ES
dc.subjectScience fictiones_ES
dc.subjectForeignisationes_ES
dc.subjectDomesticationes_ES
dc.subjectCognitive estrangementes_ES
dc.subjectDamasioes_ES
dc.titleDomestication and Foreignisation in a Cognitively Estranged World: The Application of Venuti’s Framework to Science Fictional Textses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem