Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMonzón Rodríguez, Sofía
dc.date.accessioned2020-10-20T11:19:59Z
dc.date.available2020-10-20T11:19:59Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/20546
dc.description.abstractIn this article I analyze the translations of Henry Miller’s novel, Black Spring (1938), in Spain throughout Francoism. A quick analysis of these two translations —both carried out during the last stage of the regime, the former under the title Primavera negra, translated by Jordi Arbonès in 1970, and the latter, Primavera negra as well, translated by Carlos Bauer in 1970 and published in 1978— serves to shed light on the effects of not only the institutional censorship that was established by the regime, but also the repercussions of self-censorship performed by the translators.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 4, 203-219 (2020)es_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectCensorshipes_ES
dc.subjectFrancoismes_ES
dc.subjectMiller, Henry, 1891-1980es_ES
dc.subjectPrimavera negraes_ES
dc.titleThe Struggles of Translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): The Different Versions of Black Spring (1936)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem