Show simple item record

dc.contributor.authorPeláez del Rosal, Jesúses_ES
dc.date.accessioned2009-07-22T10:24:59Z
dc.date.available2009-07-22T10:24:59Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.issn0214-2996
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/2193
dc.description.abstractThe present article highlights the capital importance of the contextual factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section provides a semantic analysis of the term βασιλεία in the NT and establishes three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word. The second section compares our translation of several test cases (based on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro, Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga, Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that neglecting the contextual factor has very often originated false translations which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the βασιλεία τοῦ θεοῦ.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceFilología Neotestamentaria 26, 69-83, (2003)es_ES
dc.subjectNuevo Testamentoes_ES
dc.subjectDiccionario griego-españoles_ES
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.titleBasileia' en el nuevo testamento. Factor contextual, definición y traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.bsw.org/?l=72161&a=Art05pdf.html
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record