Buscar
Mostrando ítems 231-240 de 244
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia de migración y asilo: un modelo de aplicación para la traducción de textos especializados
(UCOPress, 2022)
El presente trabajo abordará el estudio ontoterminográfico aplicado a un ámbito especializado, como es el de las migraciones y los desplazamientos forzados, para elaborar un recurso multilingüe español-árabe-francés ...
Los Liederistas. La literatura aplicada al canto: una propuesta didáctica a través de la traducción
(UCOPress, 2021)
Los profesores de los Conservatorios de Música que imparten la asignatura de alemán aplicado fundamentan el aprendizaje de esta asignatura en la parte vocal por parte del alumnado y se centran en solucionar los aspectos ...
Referentes culturales en páginas web de joyería: análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería
(UCOPress, 2024)
Este trabajo se centra en el estudio de los referentes culturales presentes en páginas web de joyería y bisutería con objeto de analizar la carga cultural y la dimensión semiótica y simbólica del ...
Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector de la vitivinicultura
(UCOPress, 2019)
El presente trabajo pretende abordar la idoneidad de la interpretación de enlace para su aplicación en el sector productivo relativo a la vinicultura. En efecto, son muchas las transacciones comerciales y económicas ...
Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) en el aula de Traducción
(UCOPress, 2019)
En cualquier ámbito de especialidad resulta común la recurrencia a unidades fraseológicas que caracterizan el lenguaje de especialidad que se trate y cuyo conocimiento y dominio es relevante para la tarea ...
La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica
(UCOPress, 2021)
Según datos arrojados por la Organización Mundial del Turismo (2019), el año 2018 fue el noveno año consecutivo de crecimiento sostenido en Europa, la región más visitada del mundo. España, que continuó con un sólido ...
El léxico especializado de la vitivinicultura: formación de términos y equivalencias en el par de lenguas alemán-español
(UCOPress, 2016)
Este trabajo aborda el estudio de un léxico especializado, el de la viticultura y la enología, desde el punto de vista de la formación de palabras y la traducción de textos vitivinícolas. ...
Tipología y análisis de los textos mercantiles en la traducción jurídico-económica
(UCOPress, 2013)
En el presente estudio diferenciaremos entre el lenguaje general y los lenguajes especiales o de especialidad. Son muchos los autores que han tratado de definir dichos conceptos y aquí ...
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español de textos sobre la enfermedad de Alzheimer
(UCOPress, 2021)
En el presente trabajo se pretende dar a conocer una serie de recursos básicos de diversa índole que pueden ser de utilidad para la traducción especializada en el ámbito médico, en concreto, para aquellos textos dirigidos ...