Las metáforas y el grado de convencionalidad en la traducción de la ficción en prosa: Una parte del todo en el punto de mira
Metaphors and the Degree of Conventionality in Translation of Prose Fiction: A Fraction of the Wholein Focus

View/ Open
Author
Hesabi, Akbar
Bakhshi, Mobina
Sadrnia, Pouria
Publisher
UCOPressDate
2022Subject
Metáfora conceptualEscala de convencionalidad
Creatividad
Traducción
Peyman Khaksar
Conceptual metaphor
Conventionality scale
Creativity
Translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The idea of metaphor classification is regarded as how felicitously they are entrenched in the everyday language spoken by people. Metaphor conventionality can be regarded as a scale whose opposite ends constitute conventional and creative metaphors. Logicindicates that the majority of linguistic metaphors are conventional rather than novel, since an excess of novel metaphors may remarkably bring about «communicative surprise»(Rabadán Álvarez, 1991), thus increasing cognitive processing time. This study seeks to scrutinize the scale of conventionality in the Persian translation of A Fraction of the Wholedone by Peyman Khaksar.Based on purposive sampling, some chapters of the novel along with their Persian translations were selected for analysis. MIP known as Metaphor Identification Procedure put forward by the Pragglejaz Group (2007) was employed in the study to identify metaphors. The findings reveal that, sometimes, the metaphors used in L1 are novel or creative, but the translator draws upon conventional or entrenched ones in L2, or vice versa. The aim is to show the translator's choice of metaphor in terms of a conventionality scale using some previous cognitive models in this regard. La idea de clasificación de las metáforas se corresponde con el nivel de arraigo de éstas en el lenguaje del día a día de las personas. La convencionalidad de las metáforas puede considerarse como una balanza cuyos extremos opuestos constituyen metáforas convencionales y creativas. La lógica indica que la mayoría de las metáforas lingüísticas son convencionales y no novedosas, ya que un exceso de metáforas novedosas puede provocar una notable «sorpresa comunicativa»(Rabadán Álvarez, 1991), aumentando así el tiempo de procesamiento cognitivo. La creatividad metafórica, el otro extremo de la balanza de convencionalidad, puede verse como el uso de metáforas conceptuales y/o sus manifestaciones lingüísticas que pueden ser creativas o novedosas. Este estudio examina la escala de convencionalidad en la traducción al persa de Una parte del todo traducido por Peyman Khaksar. Con base en un muestreo intencional, se seleccionaron algunos capítulos de la novela junto con sus traducciones al persa para su análisis. En el estudio se hizo el uso de MIP conocido como procedimiento de identificación metáfora, propuesto por el Grupo Pragglejaz (2007) para identificar las metáforas. Los hallazgos revelan que, a veces, las metáforas utilizadas en L1 son nuevas o creativas, pero el traductor recurre a las convencionales o capacitadas en L2, o viceversa. El objetivo es mostrar la elección de la metáfora por parte del traductor en términos de una escala de convencionalidad utilizando unos modelos respectivos cognitivos previos.