El manuscrito 287 de la Biblioteca Menéndez Pelayo y su copista
The manuscript 287 from Menéndez Pelayo’s Library and its copyist
Autor
Traver Vera, Ángel Jacinto
Editor
Cultural Association Littera ApertaFecha
2017Materia
De rerum naturaLucrecio
Matías Sánchez
Ramón Mª. Estabiel
Academia Greco-Latina
Lucretius
Greek-Latin Academy
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este artículo estudia el manuscrito 287 de la Biblioteca Menéndez Pelayo (Santander), que contiene una traducción española del De rerum natura de Lucrecio fechada en 1791. Aunque ha sido considerada la primera en verso castellano y obra del Abate Marchena, el artículo aporta nuevos datos que prueban que fue realizada, en realidad, por el sacerdote Matías Sánchez, cuyo manuscrito autógrafo se custodia hoy en la Biblioteca del Palacio Real (Madrid) con la signatura II 646. El manuscrito 287 es posiblemente una copia, ejecutada por el archivero de la Academia Greco-Latina Ramón Mª. Estabiel. Las letras de Matías Sánchez y de Ramón Mª. Estabiel, conocidas por otros documentos, confirman la identificación del primero como autor de la traducción en verso y del segundo como copista. This article studies the manuscript 287 from Menéndez Pelayo’s Library (Santander), which contains a translation into Spanish of Lucretius’ De rerum natura, dated in 1791. Although the “Abate Marchena” has been regarded as the author of this first Spanish translation in verse, new arguments are provided in support that the priest Matías Sánchez was the author of the translation. The original, autograph manuscript is custodied today in the Royal Palace Library (Madrid) with catalogue number II 646. The manuscript 287 would be an apograph, copied by Ramón Mª. Estabiel, archivist of the Greek-Latin Academy. The known handwritings of both Matías Sánchez and Ramón Mª. Estabiel help to identify the first as author and the second as copyist of the translation.