El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español del adverbio de grado “很”: un estudio empírico basado en corpus.
Corpus-based empirial study of weakening and strengthening in the Spanish translation of the Chinese adverb of degree “很”

View/ Open
Author
Jing, Li
Publisher
UCOPressDate
2021Subject
“很”Debilitamiento
Fortalecimiento
Factores lingüísticos
Influencia del traductor
Weakening
Strengthening
Linguistic factors
Translator factor.
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Basándose en los métodos de la lingüística del corpus, este artículo utiliza estadísticas cuantitativas y realiza un análisis cualitativo para explorar las tendencias de debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del adverbio de grado “很” (hěn:muy) en seis obras literarias chinas modernas. El resultado muestra que, en términos generales, las tendencias de equivalencia y debilitamiento son significativas, mientras que la de fortalecimiento es la menos preponderante. Además, las traducciones inversas presentan un debilitamiento más notable que las directas. Entre los motivos, se incluyen factores lingüísticos y la influencia del traductor. Los factores lingüísticos se reflejan principalmente en la ambigüedad de la intensidad semántica de los adverbios de grado, su degeneración semántica y la limitación de las reglas expresivas de español. La injerencia del traductor se basa principalmente en su intervención activa. Este artículo verifica las diferencias entre el chino y el español, proporciona una guía teórica para la traducción literaria y es un complemento para la investigación de los aspectos comunes del lenguaje de traducción en español. Based on the corpus method, this article applies quantitative statistics and qualitative analysis to explore the weakening and strengthening tendencies in the translation of the adverb of degree “很” in six modern Chinese literary works. The result shows that: (1) the equivalence and weakeningare more prominent than strengtheningin general; (2) the weakening in reverse translations is more eminent than that in the direct ones. The motivations fall into two categories: linguistic factors and translator factor. The linguistic factors are mainly reflected in the ambiguity of the semantic intensity of the adverbs of degree, their semantic degeneration and the limitation of the expression rules of Spanish. The translator factor is mainly determined in the active intervention of the translator. We verify the differences between Chinese and Spanish languages, provide a theoretical guide for literary translation activities. This work is also a complement to the research on general characters of the Spanish translation language.