Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPalomino Pereda, Laura
dc.contributor.authorBarrenechea, Daniel
dc.date.accessioned2023-06-23T06:20:35Z
dc.date.available2023-06-23T06:20:35Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25591
dc.description.abstractEl presente trabajo busca identificar las concepciones de calidad de los destinatarios e intérpretes para determinar la relación entre las necesidades de los destinatarios y los principios de calidad de los intérpretes. Para ello, se tomó como referencia las dimensiones de interpretación de Pöchhacker (2013) y el modelo comunicativo de Angelelli (2000). El estudio se realizó en siete conferencias con interpretación simultánea (inglés-español) en Lima, Perú entre agosto de 2018 y junio de 2019. Se empleó una metodología mixta: diez entrevistas a los intérpretes y 86 cuestionarios aplicados a ambos participantes, que contaron con dos escalas de valoración de once criterios lingüísticos y extralingüísticos. Los destinatarios e intérpretes coincidieron en la valoración positiva de pronunciación correcta, fluidez y seguridad en la voz; por el contrario, difirieron en la valoración de la fidelidad y el uso correcto de los términos. Se revela que los componentes comunicativos de Angelelli y la situación real impactaron en las concepciones de calidad de ambos actores.es_ES
dc.description.abstractThis paper aims to identify users’ and interpreters’ perspectives on interpretation quality to determine the relationship between users’ needs and interpreters’ quality principles. Pöchhacker’s (2013) dimensions of interpreting and Angelelli’s (2000) communication model were thus taken as a reference. The study was carried out in seven conferences with simultaneous interpreting in Lima, Peru between August 2018 and June 2019. 10 interviews were conducted with interpreters and 86 questionnaires with two ranking-order scales of 11 linguistic and extralinguistic criteria were administered to users and interpreters. The results show that the respondents agreed on the positive rating of correct pronunciation, fluency, and confident voice. However, they differed in the rating of sense consistency and use of correct terminology. It is revealed that Angelelli’s speech components and the real context had an impact on users’ and interpreters’ perspectives on quality.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/es_ES
dc.sourceSkopos 12, 95-120 (2021)es_ES
dc.subjectCalidades_ES
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectDestinatarioses_ES
dc.subjectIntérpreteses_ES
dc.subjectModelo comunicativoes_ES
dc.subjectQualityes_ES
dc.subjectInterpretationes_ES
dc.subjectUserses_ES
dc.subjectInterpreterses_ES
dc.subjectCommunication modeles_ES
dc.titleLa calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español) de los intérpretes y destinatarios desde una perspectiva comunicativa y dual.es_ES
dc.title.alternativeExploring Quality in English-Spanish Conference Interpreting from a Communicative and Dual Perspective: User and Interpreter Views.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem