La traducción de textos gastronómicos (Español-Francés-Árabe): análisis de culturemas y propuesta de traducción.
The Translation of Agri-Food Texts (Spanish-French-Arabic): Terminological Analysis and Translation Proposal.
Autor
El Herch Moumni, Sabah
Editor
UCOPressFecha
2021Materia
Al-ÁndalusGastronomía
Terminología
Traducción agroalimentaria
Culturemas
Patrimonio
Gastronomic
Terminology
Agri-food translation
Culturemes
Heritage
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente artículo de carácter analítico-descriptivo tiene por objetivo estudiar los retos culturales, terminológicos y traductológicos que implica la traducción al francés de textos gastronómicos, más concretamente de cartas de restaurante. Para ello, abordaremos en primer lugar, desde un punto de vista teórico, el concepto de culturemas dentro de la traducción gastronómica y las diferentes estrategias y técnicas de traducción que el traductor deberá tener presente en este ámbito agroalimentario. Por otro lado, en segundo lugar, ejemplificaremos estas dificultades de la traducción de culturemas gastronómicos mediante el estudio y traducción al francés de las cartas del restaurante cordobés Noor. This paper aim to study the cultural, terminological and translation challenges involved in translating gastronomic texts from Spanish to French, more specifically restaurant menus. To this end, firstly, from an analytical-descriptive point of view, we will address the concept of culturemes within gastronomic translation and the different translation strategies and techniques that the translator should consider in this agri-food field. On the other hand, secondly, we will exemplify the challenges of gastronomic translation through the case study of Noor Restaurant and the translation of its menus.