Sumario de este número

Artículo Pouria Sadrnia, Mohammadtaghi Shahnazari La predicción de la inteligencia cultural de los estudiantes de traducción mediante distintos tipos de creatividad................................................................... 9-36 Rocío Márquez Garrido, Cristina A. Huertas Abril, Mª Elena Gómez Parra La competencia traductora de los egresados de másteres en traducción e interpretación Un estudio cualitativo sobre la percepción del profesorado............................................... 37-62 Francisco Raga Gimeno Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad Mediación interlingüística e intercultural con solicitantes de asilo..................................... 63-94 Raquel Sanz-Moreno Audiodescripción y competencia intercultural en clase de francés como lengua extranjera Una experiencia docente................................................................................. 95-122 Ana Gregorio Cano Hacia la adquisición de la competencia estratégica en la formación de traductores En los zapatos del traductor en formación (II)......................................................... 123-141 Noa Talaván, Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI................................................... 143-166 Jing Li Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivaciones................................................................ 167-188 Andrew Tucker Una herramienta visual sobre el desarrollo de la didáctica en línea de la traducción e interpretación...................................................................... 189-217 Montserrat Bermúdez Bausela, Tabea De Wille Estudio del esfuerzo cognitivo en el procesamiento de características léxicas en estudiantes y expertos utilizando una metodología de seguimiento de ojos............................ 219-248 Maria del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera Sexo, amor y palabras La traducción para doblaje de las series de adolescentes............................................... 249-275 Lucía Escribano Meseguer, Miriam Seghiri LexicalMed BD Una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores........................... 277-306 Míriam Pérez-Carrasco The nuts and bolts of corpora Secuencia didáctica para el empleo de corpus en la enseñanza de la traducción científico-técnica....... 307-337 Reseñas Patricia Álvarez Sánchez TOPF MONGE, Guiomar. Traducir el género. Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach. Berlín, Peter Lang, 2020, 316 pp., ISBN 978-36-318-3260-8................................................................................. 339-343 Miguel Sanz Jiménez BLAKE, William. ‘Augurios de inocencia’. Edición y traducción de Fernando Castanedo. Madrid, Cátedra, 2020, 178 pp., ISBN 978-84-376-4130-0................................................. 345-348 Gonzalo Iturregui Gallardo EMILY, ROSE. Translating trans identity. (Re)Writing undecidable texts and bodies. Nueva York y Londres, Routledge, 2021.................................................................. 349-353 Laura Mejías-Climent SÁNCHEZ-MOMPEÁN, SOFÍA. The prosody of dubbed speech. Beyond the character's words. Cham, Switzerland, Palgrave MacMillan, 2020............................................................ 349-354 Eddie López-Pelén PHELAN, Mary; RUDVIN, Mette; SKAADEN, Hanne; and KERMIT, Patrick Stefan. Ethics in Public Service Interpreting. London & New York, Routledge, 2020, 206 pp., ISBN 978-1-138-88615-5.............. 361-365

Creative Commons License
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License

Envíos recientes