Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarangon, Giorgia
dc.date.accessioned2024-01-15T08:06:55Z
dc.date.available2024-01-15T08:06:55Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/26530
dc.description.abstractEn compañía de Charles Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística que impregna la obra Les Fleurs du Mal. Nuestro objetivo es centrarnos en una de las poesías más representativas del dualismo: la CXIX Abel et Caïn y analizarla desde el punto de vista contrastivo en la combinación lingüística francés-italiano y francés-español. De la mano de Baudelaire conoceremos a los primeros hermanos del monde ennuyé, los que con su historia enriquecen las páginas de la Biblia, libro que todo hypocrite lecteur ha leído y conoce en profundidad. Tras un detallado análisis filológico y traductológico de la poesía CXIX, trabajaremos para ofrecer al público meta una propuesta de traducción en italiano y español, intentando no ralentizar aquello que en el original es inmediato.es_ES
dc.description.abstractIn the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitativecontrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages. Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original. Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire’s work through a new approach.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiaes_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceMarangon, G. (2023). Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (42), e15459. https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459es_ES
dc.subjectFilologíaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPoesíaes_ES
dc.subjectFrancés (Lengua)es_ES
dc.subjectItaliano (Lengua)es_ES
dc.subjectEspañol (Lengua)es_ES
dc.subjectBaudelaire, Charles, 1821-1867es_ES
dc.subjectLenguas afineses_ES
dc.subjectPhilologyes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectPoetryes_ES
dc.subjectFrench (Language)es_ES
dc.subjectItalian (Language)es_ES
dc.subjectSpanish (Language)es_ES
dc.subjectRelated languageses_ES
dc.titleTraducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.15459es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem