Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese
A she-wolf among wolves. Philological and traductological reflections in the Italian-Spanish and French language combination

View/ Open
Author
Marangon, Giorgia
Publisher
Ediciones ComplutenseDate
2019Subject
FilologiaTraduzione
Lingue affini
Verga, Giovanni, 1840-1922
La lupa
Philology
Translation
Cognate languages
She-wolf
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Questa indagine centra la sua attenzione nell’analisi filologica e dei risultati traduttivi in spagnolo e francese di alcuni frammenti della novella La Lupa di Giovanni Verga, raccolta nell’opera Vita dei campi (1880). Abbiamo scelto, per la sua comparazione, la traduzione spagnola del granadino José Abad Baena, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (20112), e quella francese, della svizzera Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autre nouvelles siciliennes (2013). I risultati pratici ottenuti sono utili per uno studio approfondito della traduzione dei fenomeni di variazione linguistica tra lingue affini. This paper attempts to provide a philological analysis which focuses on the translation results in Spanish and French of the Italian story La Lupa by Giovanni Verga, collected in the work Vida dei campi (1880). For their comparison we have selected the translation into Spanish by José Abad Baena from Granada, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (2011), and the French translation by the Swiss Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autres nouvelles siciliennes (2013). The practical results obtained are useful in our view for an in-depth study of the translation of the phenomena of linguistic variation between related languages.