• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias del Lenguaje
  • DCL-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias del Lenguaje
  • DCL-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese

A she-wolf among wolves. Philological and traductological reflections in the Italian-Spanish and French language combination

Thumbnail
View/Open
una_lupa_tra_lupe.pdf (694.9Kb)
Author
Marangon, Giorgia
Publisher
Ediciones Complutense
Date
2019
Subject
Filologia
Traduzione
Lingue affini
Verga, Giovanni, 1840-1922
La lupa
Philology
Translation
Cognate languages
She-wolf
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Questa indagine centra la sua attenzione nell’analisi filologica e dei risultati traduttivi in spagnolo e francese di alcuni frammenti della novella La Lupa di Giovanni Verga, raccolta nell’opera Vita dei campi (1880). Abbiamo scelto, per la sua comparazione, la traduzione spagnola del granadino José Abad Baena, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (20112), e quella francese, della svizzera Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autre nouvelles siciliennes (2013). I risultati pratici ottenuti sono utili per uno studio approfondito della traduzione dei fenomeni di variazione linguistica tra lingue affini.
 
This paper attempts to provide a philological analysis which focuses on the translation results in Spanish and French of the Italian story La Lupa by Giovanni Verga, collected in the work Vida dei campi (1880). For their comparison we have selected the translation into Spanish by José Abad Baena from Granada, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (2011), and the French translation by the Swiss Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autres nouvelles siciliennes (2013). The practical results obtained are useful in our view for an in-depth study of the translation of the phenomena of linguistic variation between related languages.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/26535
Fuente
Marangon G. (2019). Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 221-232. https://doi.org/10.5209/cfit.61766
Versión del Editor
https://dx.doi.org/10.5209/cfit.61766
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DCL-Artículos, capítulos, libros...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital