• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 14 (2023)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 14 (2023)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work Rootless

La estandarización de las colocaciones en las traducciones al español de Colombia y de España de la obra Rootless

Thumbnail
View/Open
skopos_14_7.pdf (445.9Kb)
Author
Valencia Giraldo, María Victoria
Publisher
UCOPress
Date
2023
Subject
Parallel corpus
Translated Spanish
Colombian Spanish
Standardisation in translation
Diatopic variation
Corpus paralelo
Español traducido
Español de Colombia
Estandarización en la traducción
Variación diatópica
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently revealed a tendency towards standardisation, as Toury (1995/2012) defines it, in translated texts. In this vein, some studies have found that diatopy tends to become blurred in translations, particularly into transnational languages. In the case of Spanish, it has been stated that the enormous geographical richness of the language is not really reflected in translated Spanish. This paper argues that the translation of the work Rootless by Chris Howard into Colombian Spanish exhibits traits more typical of the European Spanish than of the Colombian Spanish variety. For this purpose, diatopic distribution of verb + noun (object) collocations extracted from a parallel corpus and a monolingual corpus of Rootless and its translations published in Colombian and European Spanish, is examined in a reference Spanish corpus.
 
El estudio empírico de patrones sintácticos, estilísticos y léxicos a través de corpus ha revelado con frecuencia una tendencia a la estandarización (Toury 1995/2012) en los textos traducidos. En esta línea, algunos estudios han constatado que la diatopía tiende a difuminarse en las traducciones, sobre todo hacia lenguas transnacionales. En el caso del español, se afirma que la enorme riqueza geográfica de la lengua no se refleja realmente en el español traducido. En este trabajo se argumenta que la traducción de la obra Rootless de Chris Howard al español de Colombia presenta rasgos más propios del español europeo que de la variedad del español de Colombia. Para ello, se examina la distribución diatópica, por medio de un corpus de referencia, de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo extraídas de un corpus paralelo y un corpus monolingüe de Rootless y sus traducciones publicadas en Colombia y España.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/26644
Fuente
Skopos 14, 141-167 (2023)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Collections
  • Skopos. Vol. 14 (2023)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital