Leonardo Bruni y el discurso traductológico del siglo XV
View/ Open
Author
Borsari, Elisa
Publisher
Universidad de CaliforniaDate
2014Subject
CastillaPenínsula Ibérica
Siglo XV
Traductores
Testimonios
Europa
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Se conservan muchos más testimonios de la actividad traductora en Castilla y en general en la península ibérica durante el siglo XV que de los siglos anteriores. Varios ejemplos en favor de esta afirmación son los estudios recientes de dos afamados especialistas de la materia, Alvar 2010, y Santoyo 2009 y 2011. En efecto, una tercera parte, o más, de estos tres ensayos está dedicada al siglo XV. Tampoco hay que olvidar el Repertorio de traductores del siglo XV (Alvar-Lucía Megías 2009) o el Catálogo de traducciones anónimas al castellano… (Borsari 2011). Este porcentaje tan alto tiene principalmente dos explicaciones que interactúan a un mismo tiempo: por un lado, es más fácil la conservación de los testimonios que se remontan a un tiempo más próximo al nuestro; por el otro, se sabe que una serie de coyunturas favorecieron el desarrollo de la actividad traductora durante este siglo y, en consecuencia, existe una cifra más elevada de textos que dan constancia de los procesos de elaboración y crítica de estas traducciones.
Esta afirmación no es aplicable solo, como antes decía, a la península ibérica sino que se puede extender al entero panorama traductológico europeo (Italia, Francia, España, etcétera). De entre los varios escritores, estudiosos y traductores sobresale el nombre del humanista italiano Leonardo Bruni. Este no se dedicó exclusivamente a la tarea traductora sino que en sus escritos deja constancia del proceso de elaboración de la misma y las propias traducciones—suyas y de otros— son en muchas ocasiones objeto de disertación (legado que se encuentra en sus obras originales, introducciones a otros escritos, además de en su ubérrima correspondencia). Sus obras y traducciones se constituyen así como vehículos de las nuevas corrientes literarias y culturales italianas y adquieren el estatus de fuentes privilegiadas e imprescindibles para la correcta reconstrucción del cuadro traductológico europeo del siglo XV (Rubio Tovar 1997: 250-251; González-Moreno-Saquero 2000: 15; Jiménez San Cristóbal 2011).