Mostrar el registro sencillo del ítem
The Ballad of Reading Goal (1897) de Oscar Wilde: estudio de la obra y traducciones al español y al francés
dc.contributor.author | Asencio Pavón, Helena | |
dc.date.accessioned | 2024-02-23T09:36:45Z | |
dc.date.available | 2024-02-23T09:36:45Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/27553 | |
dc.description | Premio extraordinario de Trabajo Fin de Máster curso 2022/2023. Máster Universitario en Traducción Especializada Inglés/Francés/Alemán - Español | es_ES |
dc.description.abstract | Este trabajo tiene como objetivo principal contribuir a la investigación en traducción literaria desde un punto de vista poético-filológico. Partimos de un marco teórico donde se contextualiza la traducción especializada, así como su relación con la traducción poética y la Literatura Comparada. A continuación, un marco practico cuyo objeto de estudio es el poema The Ballad of Reading Gaol (1897) de Oscar Wilde, que analizamos desde un punto de vista lingüístico, estilístico y de la evaluación de otras traducciones para poder llevar a cabo su traducción a la lengua española, y de la que justificamos las decisiones de traducción en un posterior análisis traductológico. Las tareas lingüísticas y traslativas ponen de manifiesto las peculiaridades que caracterizan a los textos poéticos, al igual que las dificultades que suscitan y las estrategias que aplica el traductor para resolverlas y lograr un texto equivalente en lengua meta. | es_ES |
dc.description.abstract | This work has the objective of contributing to the research in literary translation from a poetic-philological point of view. We start from a theoretical framework where specialized translation is contextualized, as well as its relationship with poetic translation and Comparative Literature. Then, a practical framework whose object of study is the poem The Ballad of Reading Gaol (1897) by Oscar Wilde, which we analyze from a linguistic and stylistic point of view. Moreover, we evaluate other translations in order to carry out its translation into Spanish, from which we justify the translation decisions in a subsequent translation analysis. The linguistic and translational tasks bring to light the peculiarities that characterize poetic texts, as well as the difficulties that arise and the strategies that are to be applied by the translator so as to resolve such difficulties and so as to obtain an equivalent text in the target language. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Córdoba | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.subject | Análisis poético-filológico | es_ES |
dc.subject | Oscar Wilde | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | The Ballad of Reading Gaol | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.subject | Literary translation | es_ES |
dc.subject | Oscar Wilde | es_ES |
dc.subject | Poetic-philological analysis | es_ES |
dc.subject | The Ballad of Reading Gaol | es_ES |
dc.subject | Translation techniques | es_ES |
dc.title | The Ballad of Reading Goal (1897) de Oscar Wilde: estudio de la obra y traducciones al español y al francés | es_ES |
dc.title.alternative | The Ballad of Reading Goal (1897) by Oscar Wilde: analysis of the work and the Spanish and French translations | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.contributor.tutor | García Calderón, Ángeles |