• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Considerazioni sulla traduzione come processo di adattamento: il caso del volgarizzamento dei Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori

Some considerations on translation as a process of adaptation: the case of the vulgarization of Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori

 
Algunas consideraciones sobre la traducción como proceso de adaptación: el caso de la vulgarización de Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori
 

Thumbnail
View/Open
_045-053.pdf (427.3Kb)
Author
Garosi, Linda
Publisher
Ediciones Complutense
Date
2022
Subject
Prosa delle origini
Volgarizzamenti toscani
Adattamento culturale
Prose of the origins
Tuscan vulgarization
Cultural adaptation
Prosa de los orígenes
Vulgarizaciones toscanas
Adaptación cultural
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Il presente lavoro prende le mosse dalla riflessione sulla natura e le caratteristiche della traduzione medievale, dal latino al toscano, nel caso dell’opera Fiori di filosafi, per poi avvicinarsi all’esame della configurazione sia dei singoli testi raccolti nella silloge sia dell’insieme unitario formato da florilegi di sentenze e da biografie esemplari. La ricognizione sulla raccolta intende infatti mettere in evidenza le spie di un processo di adattamento del modello mediolatino e del sapere classico piegato sulle coordinate storico-culturali del nuovo contesto laico e cittadino. Per concludere, si cercherà di trovare riscontro di quanto emerso dall’indagine testuale rivolgendo lo sguardo al contesto letterario di appartenenza dei Fiori di filosafi formato da alcune opere volgari in prosa di cui, in area toscana, questi sono parzialmente fonte.
 
The present essay moves from the reflection on the nature and characteristics of the medieval translation, from Latin to Tuscan in the work Fiori di filosafi. Then, it analyses the configuration both of the individual texts gathered in the collection and of the whole anthology, formed by sentences and exemplary biographies. The survey on the collection aims to highlight the clues of a process of adaptation of the Medio-Latin model and of classical knowledge influenced by the historical-cultural coordinates of the new laic and urban context. Finally, we will try to find a confirmation of what emerged from the textual analyses by dealing in the cultural and literary context of the Fiori di filosafi, namely some Tuscan prose works of which the anthology is partially the source.
 
El presente trabajo pretende indagar, en primer lugar, la naturaleza y las características de la traducción medieval del latín al toscano en el caso de la obra Fiori di filosafi, y luego con su análisis se aborda la configuración tanto de los textos recogidos en la colección como del conjunto formado por florilegios de sentencias y biografías ejemplares. El estudio de la recopilación de exempla pretende, en efecto, poner en evidencia los indicios del proceso de adaptación del modelo mediolatino, así como de los saberes clásicos que vehicula, dentro de las coordenadas histórico-culturales del nuevo contexto laico y urbano. Para concluir, se intentará corroborar las evidencias surgidas del análisis textual tomando en cuenta el contexto literario al que pertenecen los Fiori di filosafi, y que está formado por el conjunto de obras en prosa vulgar de las que, en el área toscana, estos son parcialmente fuente.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/28654
Fuente
Garosi, L. (2022). Considerazioni sulla traduzione come processo di adattamento: il caso del volgarizzamento dei Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori, en Revista de Filología Románica 39, 45-53.
Versión del Editor
https://doi.org/10.5209/rfrm.81701
Collections
  • DCL-Artículos, capítulos, libros...
  • Artículos, capítulos, libros...UCO

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital