A note on the Syriac and Persian sources of the pharmacological section of the Yŏuyáng zázŭ
Una nota sobre las fuentes siríacas y persas de la sección farmacológica del Yŏuyáng zázŭ
Ver/
Autor
Santos, Diego M.
Editor
Universidad de Córdoba, Servicio de PublicacionesFecha
2010Materia
FulinCristianismo en Asia Central
Cristianismo en la China Tang
Siríaco
Embajadas de Fulin
Youyang zazu
Central Asian Christianity
Christianity in Tang China
Syriac
Fulin envoys
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este artículo trata acerca de las palabras siríacas y persas registradas en
transcripción china en la sección botánica del Yŏuyáng zázŭ y las fuentes de los
informantes de su autor, Duàn Chéngshì. Duàn cita a un monje de Fúlín (= sogdiano
Frōm < Ῥῶμη). Este podría ser el informante, o uno de los informantes, en los nombres
de plantas persas y siríacos (Duàn lo considera la lengua de Fúlín). Sus fuentes
probablemente fueron vocabularios griego-siríaco-árabe-persa como los descriptos por
Al-Bīrūnī en su Libro de Farmacia. Por primera vez se presenta una lista completa de
todas las palabras siríacas registradas en la sección botánica con transcripción en chino
medio y notas bibliográficas. This article deals with the Syriac and Persian words recorded in Chinese
transcription in the botanical section of the Yŏuyáng zázŭ and the sources of Duàn
Chéngshì’s informants. A Fúlín (= Sogdian Frōm < Ῥῶμη) monk cited by Duàn could
be the informant or one of the informants on Persian and Syriac (“Fúlín name”) plant
names. His sources probably were Greek-Syriac-Arabic-Persian vocabularies used in
Central Asia such as those described by Al-Bīrūnī in his Book on Pharmacy. For the
first time is presented a complete list of all the Syriac words recorded in the botanical
section with Middle Chinese transcription and bibliographical notes.