Significati particolari di ἀπάτη e ἀπατάω nel greco koiné e l’interpretazione di ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ in Gc 1,26
Significados particulares de ἀπάτη y ἀπατάω en el griego de la koiné y la interpretación de ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ en Sant 1,26
Autor
Chiorrini, Elisa
Editor
Universidad de Córdoba, UCOPressFecha
2014Materia
ἀπάτηἀπατάω
Placer
Engaño
Sant 1,26
Pleasure
Deception
Jas 1:26
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
L.T. Johnson ha interpretado ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ in Sant 1,26 como “indulging his heart”. La propuesta requiere una revisión de los casos en los que ἀπάτη y ἀπατάω tienen un significado diferente del original “engaño” / “engañar” en varias fuentes antiguas. La investigación ha conducido a la identificación de tres significados del verbo y del nombre, todos ellos relacionados con la semántica del placer y la diversión. En Sant 1:26 podemos admitir el significado de “dar placer” para ἀπατάω. Llegamos a la conclusión, sin embargo, que esta interpretación es muy poco probable y es preferible dar a ἀπατάω el sentido de “engañar”. L.T. Johnson has interpreted ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ in Jas 1:26 with “indulging his heart”. The proposal required a review of occurrences in which ἀπάτη and ἀπατάω have a different meaning from the original one of “deception” / “deceive” in various ancient sources. The research led to the identification of three meanings of the verb and the noun, all related to the semantics of pleasure and fun. In James 1:26 we can admit for ἀπατάω the meaning “to give pleasure”. Such an interpretation, however, is highly unlikely and it is better to give to ἀπατάω the sense of “deceiving”.