Show simple item record

dc.contributor.authorAkbari, Alireza
dc.contributor.authorGholamzadeh Bazarbash, Monir
dc.date.accessioned2018-06-19T10:20:43Z
dc.date.available2018-06-19T10:20:43Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16966
dc.description.abstractThe present paper strives to provide a guide for translation teachers and trainers on how the evaluation process should take place in the course of the classroom setting. This paper also investigates the ways applying holistic assessment can be useful and effective. To this end, holistic assessment has been operated on the final exam drafts of translation students. A variety of text types to be rendered between English and Persian in both directions (L2 to L1 and vice versa) was covered in the exam. The test-takers consisted of 40 translation students from the Faculty of Foreign Languages at the University of Isfahan, Iran. With this hypothesis in hindsight that the holistic method improved the quality of students` translation drafts, and therefore could suitably be considered an effective method, the present research however went on to refute the credibility of such hypothesis. Accordingly, this study came to the conclusion that no strict connection on improving translation competence by using holistic assessment existed to analyze students’ drafts in Translation Studies (TS hereafter), particularly once the direction of translation is a matter of significance.es_ES
dc.description.abstractEl presente artículo tiene como objetivo guiar a profesores y docentes de traducción en cómo deben desarrollarse los procesos de evaluación en el aula. Este artículo investiga si la aplicación de la evaluación holística es útil y efectiva. Con este objetivo, la evaluación holística se aplicó en los ejercicios de traducción de los estudiantes incluidos en el examen final. Estos textos presentaban diferentes tipologías y debían traducirse en los idiomas inglés y persa en ambas direcciones (L2 a L1 y a la inversa). Cuarenta estudiantes de traducción realizaron este examen en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Isfahán, Irán. La hipótesis del artículo se centraba en que el uso de la evaluación holística mejoraba la calidad de los ejercicios de traducción de los estudiantes y que podría considerarse un método adecuado y efectivo. No obstante, dicha hipótesis no pudo probarse. En consecuencia, este estudio llegó a la conclusión de que no existe una conexión estricta en cuanto a la mejora de la competencia traductora mediante el uso de la evaluación holística en los ejercicios de los estudiantes de estudios de traducción, especialmente si se tiene en cuenta la direccionalidad de la traducción como factor decisivo.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceSkopos 8, 51-67 (2017)es_ES
dc.subjectEvaluationes_ES
dc.subjectHolistic assessmentes_ES
dc.subjectTranslation competencees_ES
dc.subjectDirection of translationes_ES
dc.subjectEvaluaciónes_ES
dc.subjectEvaluación holísticaes_ES
dc.subjectCompetencia traductoraes_ES
dc.subjectLa direccionalidad de la traducciónes_ES
dc.titleHolistic Assessment: Effective or Lenient in Translation Evaluation?es_ES
dc.title.alternativeEvaluación holística: ¿Evaluación de traducciones efectiva o indulgente?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record