Skopos. Vol. 08 (2017)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS NATIVIDAD AGUAYO ARRABAL La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento ......................................... 3-26 YÉSSICA ALCÁNTARA, ARLENNE CHÁVEZ, MIJAIL GARVICH, MARY ANN MONTEAGUDO El mercado de la interpretación en Lima, Perú, en 2015 ........................................... 27-50 ALIREZA AKBARI, MONIR GHOLAMZADEH BAZARBASH Evaluación holística: ¿Evaluación de traducciones efectiva o indulgente? ......................... 51-67 MARIA CANDIDA FERRERIRA DE ALMEIDA El reconocimiento del traductor en las ediciones españolas de Antonio Vieira en el siglo XVII y XVIII ....................................................... 69-75 SIMONE GRECO Combinaciones léxicas y fluidez expresiva ........................................................ 77-99 FRANCISO LUQUE JANODET Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles ................................................................ 101-111 MARÍA MARTÍNEZ-ATIENZA Gramáticas de español para italófonos de la segunda mitad del siglo XX: análisis del verbo ........................................... 113-126 SILVIA CATALINA MIRANDA GÁLVEZ Terminología y traducción de textos musicales (alemánespañol): partituras y composición ....................................................................... 127-152 PABLO SALVADOR PÉREZ PÉREZ La comparación de ejercicios de traducción en la clase de traducción especializada ........................................................ 153-176 ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray: una propuesta de traducción .................................................................... 177-199 JINWEI WANG, YANG SONG Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación ....................................................................... 201-211 RESEÑAS CLAROS DÍAZ, M. Gonzalo Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos (Leticia Arcos Álvarez) ........................................................................ 213-214
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License
Recent Submissions
-
Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación
(UCOPress, 2017)Este trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China así como sus traductores destacables. Se divide esta centenaria historia en cuatro etapas: inicio, desarrollo, ... -
“Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray: una propuesta de traducción
(UCOPress, 2017)Trabajo que versa sobre uno de los poemas más célebres de la obra de Thomas Gray, “Elegy Written in a Country Churchyard”. Perteneciente a la denominada “Poesía de las Tumbas”, este poeta se encuentra a caballo entre la ... -
La comparación de ejercicios de traducción en la clase de traducción especializada
(UCOPress, 2017)La comparación de traducciones es un ejercicio que se puede realizar en la clase de Traducción Especializada en parejas antes de comenzar a corregir en grupo una traducción que hayan tenido que realizar previamente los ... -
Terminología y traducción de textos musicales (alemánespañol): partituras y composición
(UCOPress, 2017)El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducción al español. Para ello, se parte de la hipótesis que interpretar una composición musical requiere un proceso lingüístico ...