Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorWang, Jinwei
dc.contributor.authorSong, Yang
dc.date.accessioned2018-06-19T11:30:24Z
dc.date.available2018-06-19T11:30:24Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16974
dc.description.abstractEste trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China así como sus traductores destacables. Se divide esta centenaria historia en cuatro etapas: inicio, desarrollo, madurez y modernización. También se describe cómo la traducción de los Cuentos en China alcanzó en tres momentos cruciales un considerable apogeo. El primero corresponde a los años veinte y treinta cuando multitudes de estudiosos patriotas manipulaban la traducción de obras literarias producidas en países desarrollados para introducirlas en China y enriquecer, además, su propia cultura. El segundo ocurrió en la década de los cincuenta después de la fundación de la República Popular China, entonces los cuentos se traducían con el urgente propósito de promover la educación y desarrollar la literatura infantil. El último auge tuvo lugar en los años noventa, cuando se publicaron numerosos libros de cuentos bilingües para estudiantes de todo nivel.es_ES
dc.description.abstractThis article presents briefly the history of the translation activities and the important translators of Grimms' Fairy Tales in China in one hundred years. We divide this century into four stages (beginning, development, maturity and modernization) and analyze how the translation of the Fairy Tales reached a considerable apogee in three crucial moments in this country. The first apogee happened in the twenties and thirties of the twentieth century when multitudes of patriotic scholars manipulated the translation of literary works produced in developed countries to introduce them to China in order to enrich their own culture. The second occurred in the fifties after the founding of the People's Republic of China, then the stories were translated with the urgent purpose of promoting education and developing children's literature. The last boom took place in the nineties, when numerous bilingual story books were published for students of all levels.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceSkopos 8, 201-211 (2017)es_ES
dc.subjectCuentos Grimmes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectRecepciónes_ES
dc.subjectManipulaciónes_ES
dc.subjectChinaes_ES
dc.subjectGrimms' Fairy Taleses_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectReceptiones_ES
dc.subjectManipulationes_ES
dc.titleCien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulaciónes_ES
dc.title.alternativeTranslation of Grimme's Fairytales in China in One Hundred Years: Reception y Manipulationen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem