Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRuiz Mezcua, Aurora
dc.date.accessioned2019-02-18T09:06:02Z
dc.date.available2019-02-18T09:06:02Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn2254-0059
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/17874
dc.description.abstractEl mundo de la interpretación progresa con los avances tecnológicos. De todos es sabido que las herramientas para interpretar y para formar a intérpretes han cambiado radicalmente esta disciplina desde la aparición de los equipos que se emplean para posibilitar la comunicación oral: empezando por las cabinas de interpretación simultánea, los receptores inalámbricos para las visitas guiadas, el teléfono para la tele-interpretación y continuando por el uso de Internet e incluso las redes sociales. Antes de la creación de los equipos de interpretación, los modos que se empleaban en los diferentes contextos eran la consecutiva, de susurro o bilateral, pero desde el siglo XX se utilizan también la interpretación simultánea y la interpretación remota o a distancia (tanto interpretación telefónica como con videoconferencia), y, en la actualidad, dichos modos están en auge, pues ofrecen numerosas posibilidades para los clientes y una mayor flexibilidad para los contratantes e intérpretes. Con este trabajo pretendemos analizar el impacto que estas tecnologías han causado en la profesión de intérprete, una profesión que ayuda a «coser» la brecha lingüística y que requiere un correcto aprendizaje de las habilidades que comprenden la competencia digital.es_ES
dc.description.abstractThe field of Interpretation evolves with technological advances. Everyone knows that interpretation tools for working and teaching have radically changed this discipline following the arrival of equipment that enables oral communication: starting with simultaneous interpretation booths, wireless receivers, telephones for remote interpretation and even the use of Internet or social networks. Before the creation of interpretation equipment, the techniques were consecutive, whispering or link translation, but from the 20th century we also use simultaneous and remote interpretation (telephone interpretation or video-conference). Today, these two last modes are on the rise, as they offer many possibilities for customers and more flexibility for clients and interpreters. With this work we intend to analyse the impact of new technologies in interpretation, a profession that helps «filling» linguistic gaps and requires a correct skills´ learning regarding the digital competence.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceEdmetic 8 (1), 55-71 (2019)es_ES
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectInterpretación Remotaes_ES
dc.subjectInterpretación a Distanciaes_ES
dc.subjectInterpretación telefónica y video conferenciaes_ES
dc.subjectInterpretationes_ES
dc.subjectRemote interpretationes_ES
dc.subjectTelephone interpretationes_ES
dc.subjectVideo conference and new technologieses_ES
dc.titleCompetencia digital y TIC en interpretación: «renovarse o morir»es_ES
dc.title.alternativeDigital competence and ICT in interpretation: «to renew or to perish»es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/edmetic/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem