Çédille. Vol. 11 (2015): Envíos recientes
Mostrando ítems 21-25 de 31
-
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
(UCOPress, 2015)El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico ... -
Une lecture postmoderne de Murmures à Beyoğlu: une odyssée intertextuelle de Nabokov à Pamuk, de Paris à Istanbul
(UCOPress, 2015)Este artículo se centra en Murmures à Beyoğlu (2009), ópera prima del escritor francés David Boratav (París, 1971), y en el análisis de algunas de sus características básicas como novela posmoderna. Así pues, se priorizará ... -
Charles Baudelaire y la fotografía: el ojo-cámara del poeta
(UCOPress, 2015)Dans les «Tableaux parisiens» et Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire, un oeil-appareil photographique qui prend des images de la réalité opère de façon latente. Cette métaphore photographique permet le poète de capturer ... -
Romain Rolland: une rencontre avec l’Inde
(UCOPress, 2015)Este artículo aborda una temática prácticamente inexplorada por la crítica: la reflexión de Romain Rolland sobre la India. Pionero en estudios interculturales, Rolland sienta las bases metodológicas de una aproximación al ... -
La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso
(UCOPress, 2015)La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particu-lièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Ac-tuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour ...