Listar HIKMA. Revista de Traducción por título
Mostrando ítems 146-165 de 363
-
Un imitador de Claudiano
(UCOPress, 2003)En esta breve nota comento la imitación realizada por el poeta inglés Abraham Cowley (1618-1667) sobre el poema latino de Claudiano Senex Veronensis. El inglés hace una interpretación moralista del tema de la felicidad y ... -
In the dungeon of Bethar: una autotraducción del inglés al árabe
(UCOPress, 2002)Análisis de la autotraducción de un poema del inglés al árabe realizada por el escritor libanés Mījā'īl Na'īmī. El estudio centrado en los aspectos estrófico y prosódico trata de probar que la “reescritura” busca adaptar ... -
La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción
(UCOPress, 2019)La evolución hacia formas de trabajo colaborativas representa un cambio de papeles en los procesos de traducción. Esta tendencia es un resultado directo de los cambios tecnológicos, sociales y culturales. El artículo ... -
Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation
(UCOPress, 2018)The framework for the analysis of identity construction proposed by Bucholtz and Hall (2005) has proved a useful heuristic tool for the study of identity formation in interaction. The aim of this article is to tentatively ... -
La influencia de Albert Einstein y la Física Cuántica en la narrativa de Kurt Vonnegut
(UCOPress, 2010)En el presente trabajo se analiza la profunda influencia que las teorías científicas de Albert Einstein y alguno de sus discípulos y colaboradores más cercanos ejerce en la narrativa del novelista norteamericano de origen ... -
La influencia de Robert Burns en Coleridge y Wordsworth: textos traducidos
(UCOPress, 2009)El presente trabajo se ocupa de la figura del poeta escocés Robert Burns, que influencia a los poetas ‘lakistas’, especialmente a Coleridge y a Wordsworth. Tras una breve referencia a la vida y a la obra de Burns, se analiza ... -
La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia
(UCOPress, 2010)El presente trabajo pone de manifiesto la relevancia de la epístola y la heroida en la literatura francesa del siglo XVIII, en gran parte debido a la influencia de insignes poetas ingleses como Alexander Pope, quien tomando ... -
Los inicios de la poesía satírica en Francia
(UCOPress, 2005)Trabajo que versa sobre el comienzo de la sátira en verso como género propio, remontándose su historia en Grecia y Roma, así como a la etimología del vocablo. Tras analizar las primeras manifestaciones en Francia, incidiendo ... -
Inside Iranian Freelance Simultaneous Conference Interpreters’ Experience: A thematic Analysis of Narratives
(UCOPress, 2020)Aunque numerosos estudios han examinado las experiencias de los interprete y los interpretes simultáneos en diversos casos, pero relativamente pocos estudios han intentado examinar la experiencia de traductores autónomos ... -
La interacción traductor-texto basada en la teoría de la fusión de horizontes de Gadamer: Un estudio de caso de las traducciones de la poesía romántica al persa
(UCOPress, 2021)Love of poetry has a long history among Iranians, so is the case with translation of poetry in their recent attempts. Thus, the significant number of translations has been made from Western poems. British Romantic ... -
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
(UCOPress, 2015)La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así ... -
La interpretación en los procesos penales: ¿Qué opinan los jueces de guardia sobre el papel de los intérpretes?
(UCOPress, 2022)El número cada vez mayor de personas que se ven inmersas en un procedimiento penal en España sin conocer la lengua en que este se desarrolla hace que la interpretación sea un servicio con una demanda ... -
La interpretación judicial: dificultades de la traducción oral de las sentencias del español al inglés
(UCOPress, 2013)En este trabajo se abordan las dificultades a las que se enfrentan los intérpretes jurados que deben actuar en fueros donde se impone la oralidad. De ésta, la más omnipresente y, quizás, la más difícil de afrontar es la ... -
Interpretación remota en España tras la irrupción de la pandemia de COVID-19. Un ejercicio de mapeo
(UCOPress, 2022)Remote interpreting, particularly telephone interpreting, was implemented in Spain less than 20 years ago and, since then, it has become increasingly common. Its use has even increased during the last months, ... -
La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente
(UCOPress, 2020)Entre los numerosos componentes de la cultura china, el teatro tradicional es uno de los proyectos de difusión cultural más populares en Occidente. Debido a su valor histórico y su encanto artístico, a partir del siglo ... -
Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos
(UCOPress, 2015)El presente artículo presenta una propuesta de docencia en el ámbito de la traducción, interpretación y terminología de textos económicos y financieros de la Unión Europea, con especial atención al hecho multilingüe. En ... -
Investigación basada en corpus sobre el uso de VSO-SVO en la interpretación simultánea
(UCOPress, 2022)One of the major challenges in English>Arabic simultaneous interpreting (SI) is the handling of structural asymmetry between subject-verb-object (SVO) English and the verb-subject-object (VSO) structure in Modern ... -
El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de las publicaciones de El País
(UCOPress, 2021)El(re)conocimiento social y mediático de los traductores e intérpretes ha sido un objeto de estudio de interés en los últimos años dentro del propio colectivo. Varios han sido los trabajos dedicados a la ... -
La ironía en la voz del ensayista en dos traducciones de A Letter to a Young Poet, de Virginia Woolf
(UCOPress, 2020)En este trabajo presento el análisis de dos traducciones al castellano de A Letter to a Young Poet, ensayo escrito por Virginia Woolf en 1932 y publicado dentro de la colección The Hogarth Letters. Las traducciones son de ...