Listar HIKMA. Revista de Traducción por título
Mostrando ítems 166-185 de 363
-
John Oldham y la poesía satírica inglesa de la Restauración
(UCOPress, 2005)Trabajo que se ocupa de la vida y obra de uno de los cuatro poetas satíricos más relevantes del período de la Restauración inglesa: John Oldham. Después de una breve revisión histórica al clima moral y sociopolítico de la ... -
José Siles Artés, traductor de los poetas lakistas
(UCOPress, 2009)Este artículo se centra en las traducciones de los poetas “lakistas” realizadas por José Siles Artés. En primer lugar, se desglosa una breve semblanza del traductor y luego se analiza su traducción del conocido poema de ... -
Jovellanos: traductor de poesía inglesa en Andalucía
(UCOPress, 2017)Jovellanos llega a Sevilla a sus 24 años, en marzo de 1768, y reside en la ciudad andaluza durante una década, desde que toma posesión de la Alcaldía del Crimen de la Real Audiencia de Sevilla. Se relaciona con Pablo de ... -
Katherine Philips traductora de Saint-Amant y Corneille
(UCOPress, 2008)Trabajo que trata sobre una de las primeras mujeres autoras inglesa de renombre, Katherine Philips, conocida en su círculo literario como “la incomparable Orinda”, que, además de su faceta de poeta llegó a gozar de fama ... -
KIPLING, Joseph Rudyard (Córdoba, 2008). La luz fallida
(UCOPress, 2008) -
Language and Culture
(UCOPress, 2006)En este trabajo presento mis periplos a lo largo de una serie de países y de una gran variedad de pueblos del mundo, principalmente de África, Filipinas, Asia, el Pacífico Central, América Central, incluido México y ... -
Le Crime de la rue Chanoinesse de Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico
(UCOPress, 2015)Trabajo que trata de uno de los novelistas que sigue la estela del iniciador del relato policíaco en Francia: Émile Gaboriau, y que como su predecesor sigue todos los procedimientos inherentes a él: un lenguaje enfático y ... -
Lengua
(UCOPress, 2003) -
El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil
(UCOPress, 2021)La Lectura fácil (LF) para colectivos con algún tipo de discapacidad cognitiva y usuarios con problemas de comprensión lectora es un fenómeno comunicativo muy arraigado y desarrollado en Europa. Sin embargo, ... -
Lenguaje inclusivo y representación del colectivo queer en solicitudes de adopción: análisis contrastivo inglés-español
(UCOPress, 2021)El lenguaje inclusivo constituye una forma simbólica de definir pertenencia a una comunidad o un intento de reflejar identidades y orientaciones que van más allá de la visibilidad de la mujer. Aunque se abren ... -
Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
(UCOPress, 2019)Enseigner une langue étrangère implique, à notre avis, deux éléments fondamentaux : une disposition à la connaissance de l'autre et un lien avec la nouvelle culture linguistique. La maîtrise d'une langue étrangère va bien ... -
LexicalMed BD: una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores
(UCOPress, 2023)El traductor profesional precisa contar con documentación fiable para poder abordar con éxito su trabajo. La información hoy en día debe ser rápida, veraz y fiable. Es decir, el traductor necesita una fuente documental de ... -
La lexicografía en los planes de estudio de traducción e interpretación en España
(UCOPress, 2013)Es un hecho innegable que el diccionario es una herramienta de gran ayuda para el trabajo de traducción e interpretación. De otro lado, tampoco podemos obviar la gran complejidad que actualmente presentan los diccionarios. ... -
La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista
(UCOPress, 2014)Este artículo trata de desentrañar el impacto de la censura franquista en la traducción al español de La liga anti-muerte (1967), de Kingsley Amis. La novela, publicada por Lumen, apareció poco después de la entrada en ... -
Lingüística textual y Literatura
(UCOPress, 2006)Trabajo que aborda la relación entre la Lingüística textual y la Literatura. Para ello, se analiza la estructura configuracional y secuencial de los textos según J.-M. Adam, así como el concepto de “texto” y la tipología ... -
Literarische Rezeption und Intermedialität des Werks Der Vorleser: Anwendungen im Hörsaal Literaturübersetzen Deutsch- Spanisch
(UCOPress, 2014)Ziel dieser Studie ist die Rezeption des Romans Der Vorleser von Bernhard Schlink bei den Studenten der Fakultät Übersetzen, sowohl als Leser als auch als Übersetzer des Werks. Als pädagogisches Hilfsmittel zur Übersetzung ...