Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBensoussan, Alberto
dc.date.accessioned2019-06-03T08:54:34Z
dc.date.available2019-06-03T08:54:34Z
dc.date.issued2002
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18688
dc.description.abstractSe aborda en este trabajo el concepto de fidelidad en la traducción literaria y su significado en la actualidad. El papel del traductor puede cifrarse en el de descubridor de un texto incógnito y misterioso. Al traducir se tiende a escribir de forma estéticamente bella sin considerar, según Milán Kundera, la transgresión frecuente en el lenguaje: registros coloquiales y vulgares, por ejemplo. Realizo varias reflexiones sobre mis traducciones de Vargas Llosa, para así tratar del deber de fidelidad al traducir lo escabroso, lo truculento y lo escatológico.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 1, 9-18 (2002)es_ES
dc.subjectFelicidades_ES
dc.subjectCorrecciónes_ES
dc.subjectEstilo comúnes_ES
dc.subjectVulgarismoes_ES
dc.subjectFaithfulnesses_ES
dc.subjectCorrectiones_ES
dc.subjectStandard stylees_ES
dc.subjectVulgarismes_ES
dc.titleProblemas recurrentes de la traducción literariaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem