Mostrar el registro sencillo del ítem
Problemas recurrentes de la traducción literaria
dc.contributor.author | Bensoussan, Alberto | |
dc.date.accessioned | 2019-06-03T08:54:34Z | |
dc.date.available | 2019-06-03T08:54:34Z | |
dc.date.issued | 2002 | |
dc.identifier.issn | 1579-9794 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/18688 | |
dc.description.abstract | Se aborda en este trabajo el concepto de fidelidad en la traducción literaria y su significado en la actualidad. El papel del traductor puede cifrarse en el de descubridor de un texto incógnito y misterioso. Al traducir se tiende a escribir de forma estéticamente bella sin considerar, según Milán Kundera, la transgresión frecuente en el lenguaje: registros coloquiales y vulgares, por ejemplo. Realizo varias reflexiones sobre mis traducciones de Vargas Llosa, para así tratar del deber de fidelidad al traducir lo escabroso, lo truculento y lo escatológico. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Hikma 1, 9-18 (2002) | es_ES |
dc.subject | Felicidad | es_ES |
dc.subject | Corrección | es_ES |
dc.subject | Estilo común | es_ES |
dc.subject | Vulgarismo | es_ES |
dc.subject | Faithfulness | es_ES |
dc.subject | Correction | es_ES |
dc.subject | Standard style | es_ES |
dc.subject | Vulgarism | es_ES |
dc.title | Problemas recurrentes de la traducción literaria | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |